Advertisement

Illuminations – 37 – Scènes (превод на Португалски)

Advertisement
Френски

Illuminations – 37 – Scènes

. . L'ancienne Comédie poursuit ses accords et divise ses Idylles :
 
. . Des boulevards de tréteaux.
 
. . Un long pier en bois d'un bout à l'autre d'un champ rocailleux où la foule barbare évolue sous les arbres dépouillés.
 
. . Dans des corridors de gaze noire suivant le pas des promeneurs aux lanternes et aux feuilles.
 
. . Des oiseaux de mystères s'abattent sur un ponton de maçonnerie mû par l'archipel couvert des embarcations des spectateurs.
 
. . Des scènes lyriques accompagnées de flûte et de tambour s'inclinent dans des réduits ménagés sous les plafonds, autour des salons de clubs modernes ou des salles de l'Orient ancien.
 
. . La féerie manœuvre au sommet d'un amphithéâtre couronné par les taillis, — Ou s'agite et module pour les Béotiens, dans l'ombre des futaies mouvantes sur l'arête des cultures.
 
. . L'opéra-comique se divise sur une scène à l'arête d'intersection de dix cloisons dressées de la galerie aux feux.
 
Пуснато от Guernes в Срд, 28/10/2015 - 18:39
Последно редактирано от Guernes на Съб, 11/11/2017 - 14:06
Коментари на автора:

Autographe de la collection Pierre Berès.
.
Ce manuscrit a changé de mains lors de la vente Berès du 20.06.06. Le fac-similé est consultable en format pdf sur :
.
http://www.bibliorare.com/cat-vent_beres20-6-06-2-8.pdf.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-38-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-36-...

Подравни параграфите
превод на Португалски

Cenas

. . A antiga Comédia prossegue em suas harmonias e divide seus Idílios:
 
. . Bulevares de teatro de feira.
 
. . Um longo quebra-mar de madeira de um extremo ao outro de um campo rochoso onde a multidão bárbara revoluciona sob as árvores despojadas.
 
. . Nos corredores de gaze negra, seguindo o andar dos passeantes pelas lanternas e pelas folhas,
 
. . Pássaros precipitam-se sobre um pontão de alvenaria movido pelo arquipélago coberto das embarcações dos espectadores.
 
. . Cenas líricas com acompanhamento de flauta e tambor se inclinam nos retiros dispostos sob os tetos, em torno dos salões de clubes modernos ou das salas do Oriente antigo.
 
. . O espetáculo mágico no cimo de um anfiteatro coroado de bosques, — ou se agita e modula para os Beócios, na sombra das florestas que se movem, na aresta das culturas.
 
. . A ópera cômica se divide num palco na aresta de intersecção de dez tabiques que se erguem na galeria de fogos.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Пуснато от Guernes в Срд, 28/10/2015 - 18:40
Коментари на автора:

Iluminações (1886)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Tradução: Janer Cristaldo

See also
Коментари