Advertisement

Illuminations – 37 – Scènes (превод на Унгарски)

Advertisement
Френски

Illuminations – 37 – Scènes

. . L'ancienne Comédie poursuit ses accords et divise ses Idylles :
 
. . Des boulevards de tréteaux.
 
. . Un long pier en bois d'un bout à l'autre d'un champ rocailleux où la foule barbare évolue sous les arbres dépouillés.
 
. . Dans des corridors de gaze noire suivant le pas des promeneurs aux lanternes et aux feuilles.
 
. . Des oiseaux de mystères s'abattent sur un ponton de maçonnerie mû par l'archipel couvert des embarcations des spectateurs.
 
. . Des scènes lyriques accompagnées de flûte et de tambour s'inclinent dans des réduits ménagés sous les plafonds, autour des salons de clubs modernes ou des salles de l'Orient ancien.
 
. . La féerie manœuvre au sommet d'un amphithéâtre couronné par les taillis, — Ou s'agite et module pour les Béotiens, dans l'ombre des futaies mouvantes sur l'arête des cultures.
 
. . L'opéra-comique se divise sur une scène à l'arête d'intersection de dix cloisons dressées de la galerie aux feux.
 
Пуснато от Guernes в Срд, 28/10/2015 - 18:39
Последно редактирано от Guernes на Съб, 11/11/2017 - 14:06
Коментари на автора:

Autographe de la collection Pierre Berès.
.
Ce manuscrit a changé de mains lors de la vente Berès du 20.06.06. Le fac-similé est consultable en format pdf sur :
.
http://www.bibliorare.com/cat-vent_beres20-6-06-2-8.pdf.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-38-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-36-...

Подравни параграфите
превод на Унгарски

Színpadok

. . A régi Színház továbbszövi akkordjait, és szétosztja idilljeit:
 
. . Színpad utcák.
 
. . Hosszú fa–töltés egy kavicsos mező teljes hosszában, ahol a barbár tömeg tolong pőre terebélyek alatt.
 
. . Feketefátylas folyosókon, követve a lámpás és lombdíszes sétálók lépteit,
 
. . a komédiás madarak lecsapnak az állványzatos hajóhídra, melyet a nézők bárkáival borított szigettenger mozgat.
 
. . Lírai jelenetek, síp- és dobkísérettel, a mennyezetre illesztett zegzugokban ívelnek, modern klubszalonok vagy régi keleti termek körül.
 
. . Incseleg a tündérjáték a sarjúerdő-koronás amfiteátrum felszínén – vagy ágál és modulál Boiotia népe számára, lengő szálerdők árnyán, megművelt földek szélén.
 
. . A vígopera szétoszlik a mi színpadunkon tíz választó–fal metszésvonalán, melyeket az erkélytől vontak a tüzekig.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Пуснато от Guernes в Втр, 12/04/2016 - 16:12
Коментари на автора:

Weöres Sándor fordítása

Източник на превод:
Коментари