Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Illuminations – 39 – Bottom

. . La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère, — je me trouvai néanmoins chez Madame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée.
 
. . Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'œuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles.
 
. . Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin, — aube de juin batailleuse, — je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail.
 
Превод

ボトム

. . 俺の寛大な性格にとっても、この世は余りにも刺々しい — そこで俺は女主人の家で目を覚ますと   灰色の巨大な鳥となって天井からぶら下がり   宵闇の中に羽根を垂れていたのだった
 
. . 女主人の寝台には貴重な宝石と人体のレリーフがはめ込まれ  その足元に寝そべった俺は  紫色の顎と悲しみにやつれた毛の巨大な熊となり  クリスタルとテーブルの上の銀の食器を眺めていた
 
. . すべてが闇に包まれ、熱い水槽の中にいるようだった  朝、6月のざわめく夜明けのことだ  俺はロバとなって草原を疾走し、悲しみを喇叭に込めて吹き鳴らした  すると郊外に住むサビニの女たちが現れ、俺の胸にすがりつくのだった
 
Arthur Rimbaud: 3-те най-преглеждани
Коментари