Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Trying to conquer you once again

I understand the fact that you are disenchanted
that already from my life
nothing you expect.
 
I have been destroying day by day,
by forgiveness some times,
such beautiful things.
 
The smallest details were missing
those details you like so much
when you are in love:
 
To call you, to remind you that I love you,
or sending you roses,
any day of the year.
 
But now I am
trying to conquer you, 1.
trying once again, my love,
and although you say it's too late
I know that there is still
something alive between us two .
 
Trying to conquer you,
learning to do it in a happy way,
trying to give and give you more
what at that time,
due to routine,
I didn't do.
 
The daily rain kept erasing
all the promises
that I swore to you.
 
I stopped looking at the stars with you
and writing your name
with mine on the sand.
 
Оригинален текст

Intentando otra vez enamorarte

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Julio Iglesias: 3-те най-преглеждани
Коментари
FredaFreda
   неделя, 14/04/2013 - 18:36

In V4,L1: should be 'remind you' instead of remain

AldefinaAldefina    петък, 03/05/2013 - 07:20

¡Hola, Rosa!
Una vez más he traducido la misma canción que tu, pero es una de mis favoritas. Lo siento.

As for your translation I like it and I think that the tile you used “Trying to conquer you once again” is fantastic. I love the word “conquer” that you have chosen. It suites here absolutely perfect (thefreedictionary.com definition: to gain the love, sympathy, etc., of (someone) by seduction or force of personality) and I don’t think that any other choice would have been better.
For me “conquer” has also some connection with Spanish “conquistar” and “conquistador” - “se aplica a la persona que consigue el amor de otra persona con facilidad” but also “se aplica a la persona o ejército que consigue el dominio y control de una población o de un territorio como consecuencia de una guerra”, so the meaning of these words both in Spanish and in English is the same.
I would suggest you to leave this title as the only one and write the other one in comments.

Stanza 6, verse 4: I think it would be safer to use “that” instead of “it”.

Stanza 7: I know that you can “give promises” or simply “promise”, but I don’t think you can “swear promises”, because it’s something that we call in Poland “buttery butter” - “to swear” means in fact “to promise” (dictionary.cambridge.org definition: “swear - to promise or say firmly that you are telling the truth or that you will do something or behave in a particular way”).

Last stanza: “seeing the stars with you” sounds strange. I think it should be rather “looking at the stars”, as you wrote in comments.

Anyway, I think you deserve the five stars that I gave you.

Mucias gracias.

roster 31roster 31
   петък, 03/05/2013 - 18:03

No wonder the Spaniards were "Los conquistadores"!!!

I made the changes. Thank you for your comments and the stars.