It Ain't me (превод на Турски)

Advertisements
превод на Турски
A A

O Ben Değilim

Версии: #1#2#3
Bir rüyam vardı
Biz yudumluyorken sek viski
En yüksek kat,çardak
Hiç bir yer yüksek oldukça
Bir yerde çizgiler boyunca
Biz durduk bakışıyorduk göz göze
Sen kalıyordun dışarıda bütün gece
Ve bu bana yetti
 
Hayır bilmek istemi-yorum
Neredeydin yada nereye gidiyorsun
Ama biliyorum evde olmayacağım
Ve sen de olacaksın tek başına
 
Kim yürüyecek seninle karanlık tarafında sabahın
Kim sallayacak seni güneş uyutmadığında
Kim uyanacak seni eve götürmeye sen sarhoş ve yalnızken
 
Kim yürüyecek seninle karanlık tarafında sabahın
 
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim
 
Bir rüyam vardı
Biz dönüyorduk onyedi yaşımıza
Yaz geceleri ve çapkınlar
Asla büyümemek
Alacağım yanıma fotoğraf makinesini ve anıları
Ama biliyorsun en kötü anılarımızı arkamda bıracağım
 
Kim yürüyecek seninle karanlık tarafında sabahın
Kim sallayacak seni güneş uyutmadığında
Kim uyanacak seni eve götürmeye sen sarhoş ve yalnızken
 
Kim yürüyecek seninle karanlık tarafında sabahın
 
O ben değilim,hayır, hayır
O ben değilim,hayır, hayır
O ben değilim,hayır, hayır
Kim yürüyecek seninle karanlık tarafında sabahın
O ben değilim
O ben değilim
O ben değilim,ah, ah
 
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim(Çardak,Sek viski,minnettar,minnettarım)
O ben değilim
 
Пуснато от cenkcetıncenkcetın в Втр, 11/04/2017 - 12:14
4
Вашето класиране:None Средна оценка: 4 (1 vote)
АнглийскиАнглийски

It Ain't me

Коментари
l'opera.rockl'opera.rock    Втр, 11/04/2017 - 12:29
4

Selam,

Highest floor, the Bowery önceki cümleye bağlı, dolayısıyla "The Bowery'de, en üst katta"

Nowhere's high enough : hiçbir yer yeterince yüksek değil

"Somewhere along the lines, we stopped seeing eye to eye" : "Bir yerlerde, artık bakışmayı bıraktık" falan gibi bir şeyler olmalı, oradaki çeviri baştan değerlendirilmeli.

"Yaz geceleri ve çapkınlar
Asla büyümemek" burayı da bağlamak lazım bir şekilde.

Gözüme çarpanlar bunlar, şimdilik, gerisi iyi görünüyor.