Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Item, m'amour, ma chère Rose...

Item, m'amour, ma chère Rose,
Ne lui laisse ne coeur ne foie :
Elle ameraoit mieux autre chose,
Combien qu'elle ait assez monnoie.
Quoi ? une grand bourse de soie,
Pleine d'écus, parfonde et large :
Mais pendu soit il, que je soie,
Qui lui laira (1) écu ne targe.
 
Превод

All’amor mio, alla mia cara Rosa...

All’amor mio, alla mia cara Rosa,
non lascio né cuore né fegato;
le andrebbe di più un’altra cosa,
malgrado abbia molta moneta.
Cosa? una grande borsa di seta,
piena di scudi, profonda e larga;
ma sia impiccato, me compreso,
chi le lascerà scudo o targa.
 
François Villon: 3-те най-преглеждани
Коментари