А я люблю СССР (превод на Английски)

Advertisements
превод на Английски
A A

A ja ljublju SSSR

I want to smell the cyan taste of iron
I want to see the sanguine odour of fire
I know it exists!
 
Not everyone is able, stretching out their arms,
to grab destiny and slap its face
Turn it solid and obedient
turn it soft and incandescent
 
A ja ljublju SSSR
 
The flame of a heart that burns the mind
can melt the frost of boiling marble
I honour the arm that moves the loom
I honour the strength that moves steel
I know it exists!
 
A ja ljublju SSSR
 
Пуснато от aggroaggro в Четв, 21/03/2019 - 20:59
Коментари на автора:

"A ja ljublju SSSR" is a transliteration of "а я люблю СССР", which means "And I love the USSR"

CCCP Fedeli alla linea: Топ 3
See also
Коментари
DarkJoshuaDarkJoshua    Четв, 21/03/2019 - 21:24

Il tipo di informazioni che hai inserito nella traduzione, dovrebbe essere presente anche nell'originale, cosa che ho provveduto a fare

Per quanto riguarda la traduzione, avrei qualche consiglio:
● "cyan taste"-> "blue taste". "Cyan" si traduce normalmente con "ciano".

● "bloody odour" non mi suona bene. "Bloody" significa ricoperto di sangue o può anche essere usato come interiezione e "sanguigno" non copre nessuno di questi significati. "Blood smell" dovrebbe bastare.

● "holding arms"-> "stretching/ holding out their arms". È "tendendo", non "tenendo".

● "obidient"-> "obedient".

aggroaggro    Четв, 21/03/2019 - 21:32

Ciao DarkJoshua, grazie per l'intervento. Non so se hai fatto bene a traslitterare titolo e ritornello pero', sul disco sono in latino. Io l'avrei lasciata come nota. Riguardo ai consigli:

1) Non esiste "celeste" in inglese, ho preferito rendere il senso piuttosto che essere preciso. Il ciano e' il colore piu' simile al celeste che abbia un nome in inglese, di certo piu' del blu.

2) Mi sono ricordato che esiste "sanguine", metto quello anche perche' credo che sia quello che intendeva il testo originale. Essendo tutto una sinestesia mi torna che "sanguigno" sia la tonalita' di rosso.

3/4) Bravo, quelli sono stati proprio dei typo. Uno a leggere/sentire e uno a scrivere. Correggo.

MichaelNaMichaelNa    Четв, 21/03/2019 - 21:42

“Celeste”, in English, as an adjective translates as “celestial” as a colour as “sky-blue”, “light-blue” or “powder-blue”.

aggroaggro    Четв, 21/03/2019 - 21:59

I know, but it felt silly to use a something-blue wording. It's a composite noun, not a real word, so no real gain in exchange for the loss of poetry.

DarkJoshuaDarkJoshua    Четв, 21/03/2019 - 22:12

È vero che il celeste in inglese non esiste, ma si può tradurre con "blue". Non che si debba, ovviamente il mio era un consiglio, ma un inglese non percepisce la differenza (almeno dal punto di vista lessicale) tra un celeste e un blu e userebbe "blue" per entrambi i colori. Poi se volessimo entrare nei dettagli si potrebbe usare "sky blue" o "azure", ma sarebbe troppo specifico.
Per quanto riguarda la traslitterazione al cirillico, le regole dicono che nel testo bisogna sempre utilizzare il sistema di scrittura della lingua d'origine. È stato per correttezza alla fine.

aggroaggro    Пет, 22/03/2019 - 06:34
DarkJoshua написал(а):

Per quanto riguarda la traslitterazione al cirillico, le regole dicono che nel testo bisogna sempre utilizzare il sistema di scrittura della lingua d'origine. È stato per correttezza alla fine.

Secondo me questa e' una regola un po' da interpretare: io come lingua d'origine qui intenderei l'italiano, e dal punto di vista della correttezza mi pare piu importante la fedelta' alla fonte. Insomma: se guardi il CD la scritta e' in latino, quindi cosi' dovrebbe essere in quello che e' il testo originale.

Volendo si potrebbe fare anche un altro discorso: il gruppo presentava l'universo sovietico attraverso una visione infedele e prevenuta, cioe' attraverso le lenti della persona italiana. Questo e' chiaro gia' solo considerando che il loro nome non e' "Es-es-es-er" o "URSS", ma "ci-ci-ci-pi". Questa e' un'altra sfumatura che si perderebbe intendendo il russo come lingua originale del testo. E' chiaramente un argomento debole perche' e' interpretativo e potresti non essere d'accordo, ma volevo comunque condividerlo.

Direi che ci siamo detti quello che c'era da dirci, grazie dello scambio Regular smile

DarkJoshuaDarkJoshua    Четв, 21/03/2019 - 22:17

Ps: ho dimenticato di segnalare che la sigla "SSSR" in inglese è "USSR".

MichaelNaMichaelNa    Четв, 21/03/2019 - 21:35
DarkJoshua написал(а):

Il tipo di informazioni che hai inserito nella traduzione, dovrebbe essere presente anche nell'originale, cosa che ho provveduto a fare

Actually, why not translate it directly in English, why transliterate it and then translate it in a note?

DarkJoshuaDarkJoshua    Четв, 21/03/2019 - 22:15

Ho traslitterato la frase in cirillico seguendo le regole e anche per buon senso e correttezza.
Ho aggiunto la traduzione col presupposto che, dato che la canzone è per la maggior parte in italiano e c'è solamente una piccola aggiunta in russo, chi traduce sa o comprende l'italiano. Non avrebbe avuto senso mettere la traduzione in inglese. E se un traduttore l'inglese non lo sa? O non lo capisce bene? L'italiano invece lo sa per forza, altrimenti non lo tradurrebbe.