Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Ich liebe das Leben

Ich sehe, wie die Leute die Schultern hängen lassen 1
Als ob das Leben nichts wert wäre
Ich bin fünfzehn Jahre alt und ich sage dir
Wau, wau ... ich liebe das Leben
(Ich liebe das Leben, das Leben, das ganze Leben)
Man muss daran glauben, selbst ich habe
Funken der Hoffnung, Schlaflosigkeit
Aber insgesamt, in der Summe
Liebe ich den Horizont
 
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Selbst wenn das Irrsinn ist)
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Klasse, diese Herausforderung)
Ich liebe, ich liebe das Leben
Seid mir nicht böse,
Ich bin so geboren worden
Ich liebe, ich liebe das Leben
 
Wau ... und egal
Wenn ein bisschen zu viel Regen auf mich fällt
Wau wau ... du bist da
 
Vor Jacques Brel, vor Mozart
Fühle ich mich klein, bin ich deprimiert
Ich bin nichts als nur ein Staubkorn
In diesem Universum
(So ist das Leben, das Leben, das ganze Leben)
 
Aber seit du mich liebst, seit du lächelst
Reicht meine Freude bis in die Unendlichkeit
Es gibt mehr als Brel, mehr als Mozart
Mein Leben geht wieder los
 
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Selbst wenn das Irrsinn ist)
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Klasse, diese Herausforderung)
Ich liebe, ich liebe das Leben
Seid mir nicht böse,
Ich bin so geboren worden
Ich liebe, ich liebe das Leben
 
Egal, wenn ein bisschen zu viel Regen auf mich fällt
 
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Selbst wenn das Irrsinn ist)
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Klasse, diese Herausforderung)
Ich liebe, ich liebe das Leben
Seid mir nicht böse,
Ich bin so geboren worden
 
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Selbst wenn das Irrsinn ist)
Ich liebe, ich liebe das Leben
(Klasse, diese Herausforderung)
Für die Tage, an denen es nicht läuft
Ich habe da etwas für mich
Ich zähle auf dich
Ich liebe, ich liebe das Leben
 
Wau .. und egal,
Wenn ein bisschen zu viel Regen auf mich fällt
Wau wau
Das Leben: ja, du bist da!
 
  • 1. lit: den Rücken krümmen
Оригинален текст

J'aime la vie

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Колекции, включващи „J'aime la vie“
Sandra Kim: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „J'aime la vie“
Коментари
KlouKlou    понеделник, 28/05/2018 - 16:07

Y a plus de Brel, plus de Mozart = (il n') y a plus de Brel, plus de Mozart (= es gibt kein... mehr)
"Es gibt mehr als..." bedeutet "Il y a plus que..." :)

BertBracBertBrac
   вторник, 29/05/2018 - 13:38

"Es gibt keinen Mozart mehr ... " entspricht vom Sinn her und das ist auch sprachlich im Deutschen eingänglicher "Es gibt mehr als (nur) Mozart ..." und das ist hier auch gemeint, denn ihr ist Mozart schnurz und ihr Leben geht wieder los.
Bei der wörtlichen Übersetzung hast du natürlich recht.

KlouKlou    неделя, 03/06/2018 - 19:13

Oops. Diese Redewendung war mir unbekannt. Danke für die Erklärung. :)

mk87mk87    вторник, 05/06/2018 - 11:59

Klou hat schon recht, das ist in der Übersetzung falsch. « Y a plus de Brel..." » bedeutet „es gibt (heute) keinen Brel mehr“ oder auch „Brels gibt es (heute) nicht mehr“. In der Übersetzung steht allerdings „es gibt mehr als Brel“ und das hat im Deutschen eine andere Bedeutung. „Es gibt keinen mehr“ ist zeitlich zu verstehen (früher gab es einen, heute nicht mehr); „es gibt mehr als“ bedeutet hingegen, dass es zwar einen Brel gibt, dass er aber nicht das Maß aller Dinge ist/dass es noch andere gibt. Das gilt natürlich nicht nur für Brel, sondern auch für Mozart.

BertBracBertBrac
   понеделник, 04/06/2018 - 15:23

Und genau so ist es auch gemeint! Früher fühlte sie sich ggü Mozart/Brel klein und unbedeutend, nun jedoch nicht mehr, sie hat eine neue Liebe, ihr Leben startet neu. Da die Interpretin aber ihre Einstellung ändert, ist die Aussage Mozart (=sein Werk) würde nicht mehr existieren schlichtweg falsch, denn wie zumindest die meisten wissen, gibt es das Werk, also Mozart heute noch. Insofern ist hier gemeint: "Mozart (=das Werk für das er berühmt wurde) gibt es (jetzt und auch nur für sie) nicht mehr", denn ihre Liebe lässt ihr Leben neustarten. Das wiederum kann synonym mit "Es gibt mehr als Mozart ..." ausgedrückt werden oder "Mozart ist jetzt bedeutungslos", "Mozart spielt keine Rolle mehr", usw. Anders wäre die Übersetzung nur dann, wenn die Existenz oder Abwesenheit z.B. ihres Großvaters durch sein Ableben eine Änderung ihrer Sichtweise bewirkt hätte. Den gibt es dann objektiv tatsächlich nicht mehr. q.e.d.
Als kleiner Tipp für dich: mehr als nur 4 Worte lesen, fördert das Kontextverständnis.

mk87mk87    понеделник, 04/06/2018 - 14:17

Na da fühlt sich aber jemand angegriffen wegen einer kleinen Korrektur... meines Erachtens ist das nicht haltbar, was du da zusammenfantasierst, ich werde diesen Kampf gegen Windmühlen aber nicht führen.

Den unverschämten letzten Satz ignoriere ich jetzt einfach mal.

BertBracBertBrac
   вторник, 05/06/2018 - 11:12

It is no question nor has it ever been one, surely "y a plus de" literally means "Es gibt keinen mehr", as stated in my first comment. However there are and have always been several ways to translate the idea of a focus shift: literally, more colloquially or even freely. The choice is at the interpretor's descretion according to his personal taste and style. And a German native speaker would in this particular context normally say: "Es gibt wichtigeres als .... " or as well "Es gibt mehr als ... " indicating that Brel and the like are of no importance to her anymore. My personal preference is certainly not changed by anankastic showmanship of certain users, unless it is gramtically correct and doesn't change the meaning.