Just The Way You Are (превод на Испански)

Advertisements

Tal y como eres

No cambies para tratar de complacerme
Nunca me has defraudado, mmm
No supongas que eres demasiado familiar*
Y no te veo más.
 
No te dejaría en tiempos difíciles
No podríamos haber llegado tan lejos, mmm
Tomé los buenos tiempos, me quedaré con los malos
Te tomaré tal y como eres
 
No intentes una nueva moda
No cambies el color de tu cabello, mmm
Siempre tienes mi pasión tácita
Aunque quizá parezca que no me importa
 
No quiero una conversación inteligente
No quiero trabajar tan duro, mmm
Sólo quiero a alguien con quien pueda hablar
Te quiero tal y como eres
 
Necesito saber que siempre serás
El mismo alguien que conocí
Oh, pero ¿cuánto tomará hasta que creas en mí
De la misma forma que yo creo en ti?
 
Dije que te amo, eso es para siempre
Y esto te lo prometo desde el corazón, mmm
No podría amarte mejor
Te amo tal y como eres, cierto.
 
No quiero una conversación inteligente
No quiero trabajar tan duro, mmm
Sólo quiero a alguien con quien pueda hablar
Te quiero tal y como eres
 
Пуснато от MechieMechie в Втр, 10/11/2015 - 02:24
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от roster 31roster 31
Последно редактирано от MechieMechie на Четв, 12/11/2015 - 04:14
Коментари на автора:

*No estoy segura de qué quiere decir esta línea. También podría decir: "No imagino que seas muy familiar"

АнглийскиАнглийски

Just The Way You Are

Коментари
roster 31roster 31    Втр, 10/11/2015 - 15:52

Buena traducción Mechie. Gracias (aunque no es mi pedido).
Para contestar tu duda:
Yo creo que quiere decir "no creas que estás demasiado vista, y ya no tengo interés", o algo por el estilo.

Quiero hacerte algunas sugerencias, en cambio de palabras, que me parecen más 'a la española':
1. "Tomé los buenos tiempos" --> "acepté..."
2. "Te tomaré ..." "te aceptaré..."
(Repetición, pero está repetido en el origina).
4, Pon una coma después de "el mismo viejo", sinó, elimina "alguien", o puedes decir "el mismo alguien".
5. "te lo prometo desde el corazón" --> "te lo prometo de corazón".

Tú dices, "tan duro" y "cuánto tomará",
muy inglés para mí. Yo digo:
"tanto" y cuánto llevará".

Sugerencias, sugerencias... Do your best.

Thanks

MechieMechie    Четв, 12/11/2015 - 02:06

Hola.
Gracias.
Ahora que lo dices esa línea tiene más sentido.

En lo personal me gusta más "Tomé".
Sí, tampoco estaba segura de "el mismo viejo alguien..."; muchas gracias por esa sugerencia y las demás.

Regular smile

roster 31roster 31    Четв, 12/11/2015 - 13:24

Gracias a ti.

"Y no te veo más" --> "y no te voy a ver más" (?)

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Четв, 12/11/2015 - 15:16

>"Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore"

Mi versión de traducción es:
"No pienses que me he acostumbrado tanto de tí
que ya no te noto"

roster 31roster 31    Четв, 12/11/2015 - 16:40

Si usas tu version, ¿qué te parece "No pienses que me he hecho tanto A ti, que ya no te noto más".