Bellissima traduzione! Ho solo un commento. Hadzije in questo contesto non sono (solo) i Musulmani. Anche se il tuo commento [*1] e giusto, in Bosnia nei tempi moderni la parola Hadzija e usata per una persona importante, apprezzata, con tanta influenza, ma anche tanti soldi nonostante la religione. Non so pero quale sarebbe la parola più adeguata in Italiano. Bisogna sapere anche che questo era ben pericoloso da dire in quelli tempi e non si potrebbe assolutamente dire più concretamente di chi si parla. Anzi, io ho sentita la versione della canzone dove proprio questo verso sulle hadzije e cancellato.
✕
Le gole della Drina
Le Gole della Drina sono dietro di noi,
saliamo sopra Mufa, Kik e io
la neve si scioglie, la strada è vuota,
si è fermato davanti a noi un vecchio camionista.
Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
anzi, più triste che arrabbiato.
Diminuisce la velocità, si accende una sigaretta
nel buio gli brillano gli occhi.
Il padrone, con voce calma, dice:
Ragazzi, non andrà a finire bene.
Perché ora tutto va all’indietro,
viviamo in tribù come degli Apache,
Ma ovunque andiamo, ragazzi, voi ed io,
il cuore ci batte per tutti loro.
Svegliami, questo è un brutto sonno,
ragazzo, meno sai e meno sei infelice.
Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
anzi, più triste che arrabbiato.
I capi [*1] si sono divisi i distretti,
evacuano i ragazzi con gli aeroplani
e io mi sento fuori posto
come una zebra a Brioni. [*2]
Ma per voi, ragazzi, sarà meglio,
siete abituati a andar presto a letto,
fra poco, a tutti noi ci faranno
uscire soltanto fino alle nove. [*3]
Svegliami, questo è un brutto sogno,
ragazzo, meno sai e meno sei infelice.
Le Gole della Drina sono dietro di noi,
davanti a noi la piatta Romanija
La neve si scioglie,
niente fermerà l’arrivo della nuova primavera.
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Boiled Cabbage | 8 години 1 ден |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Monija в(ъв)/на 2016-03-04
Редактирано последно от Monija в(ъв)/на 2018-01-28
Източник на превода:
✕
Zabranjeno pušenje: 3-те най-преглеждани
1. | Zenica Blues |
2. | Yugo 45 |
3. | Mozes imat moje tijelo |
Коментари
Quindi in realta sta parlando dai politici che hano condiviso il paese tra di loro. Ma invece di dire politici, puo essere meglio dire i "capi" perche neance lui non dice direttamente di chi parla.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Monija
Роля: Експерт
Приноси: 262 превода, 3 транслитерации, 28 текста, 151 получени благодарности, 25 коментара
Езици: роден: италиански, говори свободно френски, английски, на средно равнище: босненски, хърватски, сръбски, испански, немски
[*1] Il termine utilizzato, derivato dal turco, indica alla lettera il pellegrino musulmano che ha effettuato il pellegrinaggio alla Mecca. Ma secondo le indicazioni di Katarina, significa in questo caso "i capi", la gente di potere.
[*2] Sull’isola dalmata di Brioni il maresciallo Tito aveva la sua esclusiva residenza privata, dove invitava gli ospiti di riguardo. Sull’isola era (e, credo, sia tuttora) presente un giardino zoologico, con la relativa zebra.
[*3] L'allusione è ovviamente al coprifuoco notturno.
[*4] La Romanija è una regione bellissima e selvaggia della Bosnia orientale