Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Le gole della Drina

Le Gole della Drina sono dietro di noi,
saliamo sopra Mufa, Kik e io
la neve si scioglie, la strada è vuota,
si è fermato davanti a noi un vecchio camionista.
 
Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
anzi, più triste che arrabbiato.
 
Diminuisce la velocità, si accende una sigaretta
nel buio gli brillano gli occhi.
Il padrone, con voce calma, dice:
Ragazzi, non andrà a finire bene.
Perché ora tutto va all’indietro,
viviamo in tribù come degli Apache,
Ma ovunque andiamo, ragazzi, voi ed io,
il cuore ci batte per tutti loro.
Svegliami, questo è un brutto sonno,
ragazzo, meno sai e meno sei infelice.
 
Le montagne nude e impervie ci spezzavano la strada,
il padrone guidava visibilmente di cattivo umore,
anzi, più triste che arrabbiato.
I capi [*1] si sono divisi i distretti,
evacuano i ragazzi con gli aeroplani
e io mi sento fuori posto
come una zebra a Brioni. [*2]
 
Ma per voi, ragazzi, sarà meglio,
siete abituati a andar presto a letto,
fra poco, a tutti noi ci faranno
uscire soltanto fino alle nove. [*3]
 
Svegliami, questo è un brutto sogno,
ragazzo, meno sai e meno sei infelice.
 
Le Gole della Drina sono dietro di noi,
davanti a noi la piatta Romanija
La neve si scioglie,
niente fermerà l’arrivo della nuova primavera.
 
Оригинален текст

Kanjon Drine

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (босненски)

Zabranjeno pušenje: 3-те най-преглеждани
Коментари
Boiled CabbageBoiled Cabbage    неделя, 17/04/2016 - 16:29
5

Bellissima traduzione! Ho solo un commento. Hadzije in questo contesto non sono (solo) i Musulmani. Anche se il tuo commento [*1] e giusto, in Bosnia nei tempi moderni la parola Hadzija e usata per una persona importante, apprezzata, con tanta influenza, ma anche tanti soldi nonostante la religione. Non so pero quale sarebbe la parola più adeguata in Italiano. Bisogna sapere anche che questo era ben pericoloso da dire in quelli tempi e non si potrebbe assolutamente dire più concretamente di chi si parla. Anzi, io ho sentita la versione della canzone dove proprio questo verso sulle hadzije e cancellato.

MonijaMonija
   петък, 26/01/2018 - 21:24

Bok Katarina, drago mi se da se cujemo za prvi put. I hvala zbog komentara, nisam znala ovo znacenje za "hadzije", samo da ne znam kako tocno to prevesti na tvoj jezik... Mozes li mi pomoci? hvala! Monia

Boiled CabbageBoiled Cabbage    събота, 27/01/2018 - 07:59

Quindi in realta sta parlando dai politici che hano condiviso il paese tra di loro. Ma invece di dire politici, puo essere meglio dire i "capi" perche neance lui non dice direttamente di chi parla.