Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (превод на италиански)

Реклама

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Последно редактирано от Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev в ср., 09/03/2016 - 20:30
превод на италианскииталиански
Подравни параграфите
A A

Ninna nanna cosacca

Версии: #1#2
Dormi, piccolo mio tesoro,
ninna nanna1.
Silenziosa veglia la luna splendente
Sulla tua culla.
Io ti racconterò tante belle favole,
una canzoncina ti canterò.
Ma tu dormi, chiudi gli occhietti,
ninna nanna.
 
Tra le rocce scorre il Terek2,
schiumeggia la torbida onda;
il malvagio Ceceno3 striscia lungo la riva,
e affila il suo pugnale.
Ma tuo padre è un vecchio combattente,
temprato alla battaglia:
dormi, piccolino, stai tranquillo,
ninna nanna.
 
Anche tu conoscerai, quando sarà tempo,
la vita guerriera;
coraggiosamente infilerai il piede nella staffa
e imbraccerai il fucile.
Io la tua sella da combattimento
di seta ti ricamerò…
Dormi, piccolo mio bambino,
ninna nanna.
 
Un eroe leggendario tu sarai nell’aspetto
e un cosacco nell’anima.
Io uscirò sulla porta ad accompagnarti,
tu mi farai un cenno di saluto con la mano…
Quante amare lacrime di nascosto
quella notte io verserò!…
Dormi, angelo mio, silenziosamente, dolcemente,
ninna nanna.
 
Io starò a languire di angoscia,
inconsolabilmente ad aspettarti;
starò tutto il giorno a pregare
e la notte ad augurarti buona fortuna;
starò a pensare alla nostalgia
che proverai in una terra lontana…
Dormi, fintanto che non sai di pene,
ninna nanna.
 
Io ti darò, per la tua lunga via,
una immagine santa:
tu, quando preghi Dio,
mettila davanti a te;
poi, preparandoti alla pericolosa battaglia,
ricordati di tua madre…
Dormi, piccolo mio tesoro,
ninna nanna.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в нед., 19/05/2019 - 13:29
Коментари на автора:

Traduzione - Sebastiano Di Lucrezia.

1 L’ espressione suona in russo “bàjushki-bajù.

2 Fiume del Caucaso che bagna la Georgia, la Ceceno-Inguscezia, il Daghestan, e sfocia nel mar Caspio. Da sempre ha esercitato un fascino particolare sui poeti russi, a causa della bellezza selvaggia e inospitale dei luoghi attraversati, e dei pericoli che vi si potevano incontrare. Già Orazio: “…iter… facturus per inhospitalem Caucasum…”

3 Come si vede, già quasi duecento anni fa i Ceceni costituivano un problema anche per la Russia imperiale. Invece i cosacchi erano noti per la loro fedeltà allo zar (oltre che per la loro ferocia).

Коментари