Kim Eken (Кім екен) (превод на руски)

Реклама

Kim Eken (Кім екен)

Асқақ белес басқан ізің күнде өткен
Дәтім барда дәрменім жоқ тілге тең
Мың жұлдыздың арасында жарқ еткен
Тағдырымның тартқан сыйы кім екен
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-a
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
Дауасы жоқ кешті бастап ай туды
Бір өзіңмен тең көремін айжұлдыз
Сенің жүзің менің мəнгі жадымда
Менің көзім жанарыңа байлаулы
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-a
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
Сен шолпанымсың таңдағы
Сен аяулымсың, алтыным
Сен өмірімнің мəні өзің
Жарқыра, жайнай бер менің мəңгі өмірім.
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-а
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
превод на рускируски (поетичен, пригоден за пеене)
Подравни параграфите
A A

Кто же она?

Версии: #1#2#3
Автор текста - Аскар Дуйсенби. Димаш немного его изменил.
Песенный перевод изначального варианта:
 
След от твоей поступи - не лотос ли?
Дрожь терпения, но хватит ли мне сил?
Среди тысяч звезд на небе, - видел я,
Кто - Она, что так сверкнула, о судьба?
 
Искорка - вновь зажгись,
Свет очей - появись,
Доверься мне, за мной иди и руку протяни,
Из каких далей твой**
ласковый и нежный свет?***
Свидетель моих слов - моя родная степь.
Свидетель моих слов - моя родная степь.
 
На пути многое мне пережить пришлось,*
Какую девушку смог бы сравнить с тобой?
Милый образ твой - моей души бальзам,
В плен попал я, утонул в твоих глазах.
 
Искорку кинула -
Пламенем я объят*
Приди ко мне, доверься, сердце моё и душа,
Из каких далей твой**
ласковый и нежный свет?***
Свидетель моих слов - моя родная степь.
Свидетель моих слов - моя родная степь.
 
Ты - путеводная звезда,
Ты - песня журавлиная,
Ты - заветная мечта моя,
Всё буйство красок омытой дождями пустыни
 
С тобою связаны,
На разных сторонах*
у брега жизни, и**
не держимся мы за руки...
За миражом гонюсь,***
не можем встретиться,
Свидетель моих слов - моя родная степь,
Свидетель моих слов - моя родная степь...
 
20-23.07.2019, Лина Бугулова
*,**,*** - изменено
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
Публикувано от Lina BugulovaLina Bugulova в съб., 20/07/2019 - 17:35
Последно редактирано от Lina BugulovaLina Bugulova в втор., 30/07/2019 - 19:29
Коментари на автора:

караоке:

Авторский текст песни
1 куплет
Асқан белес басқан ізің гүл ме екен?
Дәтім барда дәрменім жоқ, дір етем...
Мың жұлдыздың арасында жарқ еткен
Тағдырымның тартқан сыйы кім екен?

Припев
Көрінші, көркемім
Жандырдың, өртедің
Шуақты нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Еркеле, ер маған
Қолыңды бер маған
Күә бол сертіме бұл, кең Далам! а-а-а
Күә бол сертіме бұл, кең Далам!

2 куплет
Дауасы жоқ кештім бастан майданды
Бір өзіңмен тең көрейін қай жанды
Сенің жүзің менің іңкәр жаныма
Менің көзім жанарыңа байлаулы

Бридж
Сен – шолпанымдай таңдағы
Сен – махаббаттың мәңгі әні
Сен – аңсаған гүл арманым
Жанымның жалауы, көңілдің қалауы сен ғана!

3 куплет
Мен де сенен, сен де менен кете алмай
Сағым қуып жүр ме екенбіз жете алмай
Өмір деген өлшеуі жоқ теңізде
Қол ұстаспай тұрмекенбіз өте алмай...

построчный перевод с казахского выполнила Айнура Умарова:
https://vk.com/topic-126715007_35901034?post=8581
При работе над песенным переводом использовались и подстрочники с казахского.
В исполнении припев исполняется три раза. В песенном переводе пропущенный куплет песни пришлось переложить в ритм припева (№3).

Коментари