Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva... (Когда волнуется желтеющая нива...) (превод на Полски)

Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva... (Когда волнуется желтеющая нива...)

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
 
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
 
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, —
 
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога...
 
Пуснато от 100wonders100wonders в Пон, 22/06/2015 - 16:52
Коментари на автора:

Written in 1837

превод на ПолскиПолски
Подравни параграфите
A A

Gdy szumiąc w polu się kołysze złote zboże...

Версии: #1#2
Gdy szumiąc w polu się kołysze złote zboże
I lasem idzie szmer wietrzyka lekkich tchnień,
A w sadzie owoc śliw o południowej porze
Przed słońcem kryje się w zielonych liści cień;
 
Gdy w perłach wonnych ros srebrzysty kwiat konwalii,
Jakby mnie witać chciał uprzejmie chyli skroń,
A cały zachód się purpurą zorzy pali,
Albo promienny świt błękitów złoci toń —
 
Gdy szemrze chłodny zdrój, przez parów mknąc zielony,
I pogrążając myśl w tajemnym jakimś śnie,
Cichutko szepcą mi tych lekkich szmerów tony
O kraju, skąd swój ród wywodzą fale te.
 
Naówczas z duszy mej bolesna pierzcha trwoga,
Z czoła mi znika wnet głębokich zmarszczek sieć,
I mogę nawet tu, na ziemi, szczęście mieć
A zaś w niebiesiech — widzę Boga!..
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Съб, 09/01/2016 - 04:44
Коментари на автора:

Przeł. Leon Rygier.

Коментари