Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva... (Когда волнуется желтеющая нива...) (Транслитерация)

Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva... (Когда волнуется желтеющая нива...)

Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
 
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
 
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, —
 
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, —
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога...
 
Пуснато от 100wonders100wonders в Пон, 22/06/2015 - 16:52
Коментари на автора:

Written in 1837

Транслитерация
Подравни параграфите
A A

Kogda wołnujetsa żełtiejuśsaja niwa...

Kogda wołnujetsa żełtiejuśsaja niwa
I swieżyj list szumit pri swietie wietierka,
I priacietsa w sadu malinowaja sliwa
Pod tieńju sładostnoj zielionogo listka;
 
Kogda rosoj obryzgannyj duszystoj,
Rumianym wiecierom il utra w cias złatoj,
Iz-pod kusta mnie łandysz sieriebristyj
Priwietliwo kiwajet gołowoj;
 
Kogda studionyj kliuć igrajet po owragu
I, pogrużaja mysl w kakoj-to smutnyj son,
Liepieciet mnie tainstwiennuju sagu
Pro mirnyj kraj, otkuda mcitsa on, —
 
Togda smiriajetsa duszy mojej triewoga,
Togda raschodiatsa morśsiny na cielie, —
I sciasćje ja mogu postignuć na ziemlie,
I w niebiesach ja wiżu Boga...
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 14/03/2016 - 12:18
Коментари на автора:

Transliteracja polska.

Коментари