La canzone del Piave (превод на Гръцки)

Advertisements
Италиански

La canzone del Piave

Il Piave mormorava calmo e placido al passaggio
dei primi fanti il ventiquattro maggio;
l'esercito marciava per raggiunger la frontiera
per far contro il nemico una barriera!
Muti passaron quella notte i fanti,
tacere bisognava e andare avanti.
S'udiva intanto dalle amate sponde
sommesso e lieve il tripudiar de l'onde.
Era un presagio dolce e lusinghiero.
il Piave mormorò: "Non passa lo straniero!"
 
Ma in una notte triste si parlò di tradimento
e il Piave udiva l'ira e lo sgomento.
Ahi, quanta gente ha visto venir giù, lasciare il tetto,
per l'onta consumata a Caporetto.
Profughi ovunque dai lontani monti,
venivano a gremir tutti i ponti.
S'udiva allor dalle violate sponde
sommesso e triste il mormorio de l'onde.
Come un singhiozzo in quell'autunno nero
il Piave mormorò: "Ritorna lo straniero!"
 
E ritornò il nemico per l'orgoglio e per la fame
voleva sfogar tutte le sue brame,
vedeva il piano aprico di lassù: voleva ancora
sfamarsi e tripudiare come allora!
No, disse il Piave, no, dissero i fanti,
mai più il nemico faccia un passo avanti!
Si vide il Piave rigonfiar le sponde
e come i fanti combattevan l'onde.
Rosso del sangue del nemico altero,
il Piave comandò: "Indietro va', straniero!"
 
Indietreggiò il nemico fino a Trieste fino a Trento
e la Vittoria sciolse l'ali al vento!
Fu sacro il patto antico, tra le schiere furon visti
risorgere Oberdan, Sauro e Battisti!
Infranse alfin l'italico valore
le forche e l'armi dell'Impiccatore!
Sicure l'Alpi, libere le sponde,
e tacque il Piave, si placaron l'onde.
Sul patrio suol vinti i torvi Imperi,
la Pace non trovò né oppressi, né stranieri!
 
Пуснато от chiaraviolachiaraviola в Срд, 25/04/2018 - 21:21
Последно редактирано от HampsicoraHampsicora на Пет, 14/12/2018 - 11:04
Коментари на автора:

Inno dal 1946 al 1947

превод на Гръцки
Подравни параграфите
A A

Το Τραγούδι του Ποταμού Piave

ο Piave μουρμούριζε ήρεμος και γαλήνιος στο διάβα
των πρώτων φαντάρων την εικοστή Τετάρτη Μαΐου
Ο Στρατός βάδιζε για να φτάσει στη μεθοριακή γραμμή
Για να στήσει οδόφραγμα στον εχθρό!!
Βουβοί πέρασαν εκείνη την νύχτα οι φαντάροι
Χρειαζότανε να σιωπάς και να πηγαίνεις μπροστά
Ακουγόταν εντωμεταξύ από τις αγαπημένες ακτές
Ταπεινός και αδύνατος ο πανηγυρισμός των κυμάτων.
Ήταν ένας γλυκός και ευχάριστος οιωνός
Ο Piave μουρμούρισε: Δεν περνά ο Εχθρός!!
 
Αλλά σε μια θλιβερή νύχτα ο καθένας μίλησε για προδοσία
Και ο Piave άκουγε την οργή και το σάστισμα
Πόσο κόσμο είδε να εγκαταλείπει,να αφήνει το σπίτι
Για την ντροπή που είχε συντελεστεί στο Caporetto
Πρόσφυγες παντού από μακρινά βουνά
Έρχονταν να γεμίσουν όλες τις γέφυρες
Ακουγόταν τότε από τις παραβιασμένες όχθες
Ταπεινός και λυπημένος ο ψίθυρος των κυμάτων
Όπως ένα αναφιλητό σε εκείνο το μαύρο φθινόπωρο
Ο Piave μουρμούρισε: Επιστρέφει ο Εχθρός!
 
Και επέστρεψε ο εχθρός για την περηφάνια και την πείνα
Ήθελε να εκδηλώσει όλους τους πόθους του
Έβλεπε την ηλιόλουστη πεδιάδα από πάνω: Ήθελε ακόμη
Να ικανοποιήσει την πείνα του και να πανηγυρίσει όπως τότε
Όχι,Είπε ο Piave, όχι είπαν οι Φαντάροι,
Ποτέ ο εχθρός να μην κάνει ποια ένα βήμα μπροστά
Φαινόταν ο Piave να φουσκώνει ξανά τις όχθες
Και όπως οι Φαντάροι μάχονταν τα κύματα
Κόκκινο του Αίματος του αγέρωχου εχθρού
Ο Piave Διέταξε: Πήγαινε πίσω ξένε!!
 
Υποχώρησε ο Εχθρός μέχρι την Trieste μέχρι το Trento
Και η Νίκη ελευθέρωσε Τα φτερά στον άνεμο
Ήταν ιερή η αρχαία συμφωνία, ανάμεσα στις παρατάξεις που συναντήθηκαν .Να αναστηθούν οι Oberdan, Sauro και Battisti!
Επιτέλους Παραβίασε την Ιταλική ισχύ
Τις αγχόνες και τα όπλα του Δήμιου!!
Ασφαλείς οι Άλπεις,Ελεύθερες οι όχθες
Και σιώπησε ο Piave,ησύχασαν τα κύματα
Πάνω στο πατρικό έδαφος, νικήθηκαν οι ζοφερές αυτοκρατορίες,Η Ειρήνη δεν βρήκε ούτε καταπιεσμένους ούτε εχθρούς.!!!!
 
Пуснато от costantinos_7costantinos_7 в Пон, 14/01/2019 - 13:52
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от doctorJoJodoctorJoJo
Последно редактирано от costantinos_7costantinos_7 на Втр, 15/01/2019 - 19:00
Коментари