Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

La memoria del árbol

Siete mujeres se sentaron en círculo.
Desde muy lejos, desde su pueblo de Momostenango,
Humberto Ak’abal les había traído unas hojas secas,
que él había recogido al pie de un árbol.
Cada una de las mujeres quebró una hoja,
suavemente, contra el oído.
 
Una sintió un viento soplándole la oreja.
Otra, la fronda que se hamacaba.
Otra, un batir de alas de pájaros.
Otra dijo que en su oreja llovía.
Otra escuchó los pasos de un bichito que corría.
Otra, un eco de risa.
Otra, un rumor de aplausos.
 
Humberto me lo contó, y yo pensé:
¿No será que las hojas muertas susurraron,
al oído de esas mujeres, la memoria del árbol?
 
Превод

The Tree's Memory

Seven women sat doing a circle
From far away, from their town of Monostenango
Humberto Ak’abal had given them some dry leaves
That he picked up ahead a tree
Each woman broke a leaf
 
One of them felt the wind blowing her ear
Another one felt the frond that was hammocking
Another one felt a beat of wings from the birds
Another one said that was raining inside her ear
Another one heard the steps of a little running insect
Another one heard a laughter echo
Another one heard an applause murmur
 
Humberto told me that, and I thought:
Didn't the dead leaves whisper the tree's memory to the women ears?
 
Eduardo Galeano: 3-те най-преглеждани
Коментари