La statue et moi (превод на нидерландски)

френски
френски
A A

La statue et moi

. . À mes moments perdus, j’apprends à marcher à une statue. Étant donné son immobilité exagérément prolongée, ce n’est pas facile. Ni pour elle. Ni pour moi. Grande distance nous sépare, je m’en rends compte. Je ne suis pas assez sot pour ne pas m’en rendre compte.
 
. . Mais on ne peut avoir toutes les bonnes cartes dans son jeu. Or donc, en avant.
 
. . Ce qui importe, c’est que son premier pas soit bon. Tout pour elle est dans ce premier pas. Je le sais. Je ne le sais que trop. De là, mon angoisse. Je m’exerce en conséquence. Je m’exerce comme jamais je ne fis.
 
. . Me plaçant près d’elle de façon strictement parallèle, le pied comme elle levé et raide comme un piquet enfoncé en terre.
 
. . Hélas, ce n’est jamais exactement pareil. Ou le pied, ou la cambrure, ou le port, ou le style, il y a toujours quelque chose de manqué et le départ tant attendu ne peut avoir lieu.
 
. . C’est pourquoi j’en suis venu presque à ne plus pouvoir marcher moi-même, envahi d’une rigidité, pourtant toute d’élan, et mon corps fasciné me fait peur et ne me conduit plus nulle part.
 
Публикувано от GuernesGuernes в(ъв)/на ср., 14/12/2016 - 20:16
Редактирано последно от GuernesGuernes в(ъв)/на ср., 29/09/2021 - 19:29
превод на нидерландскинидерландски
Подравняване на параграфите

Het standbeeld en ik

..In mijn verloren momenten leer ik naar een standbeeld te lopen. Gegeven zijn overdreven landurige onbeweeglijkheid is dat niet gemakkelijk. Niet voor hem. Ook niet voor mij. Grote afstand scheidt ons, zo besef ik. Ik ben niet dwaas genoeg om dat niet te beseffen.
 
..Maar je kan niet alle goede kaarten in het spel hebben. En dus, vooruit.
 
..Belangrijk is, dat zijn eerste stap goed is. Alles voor hem is in die eerste stap. Dat weet ik. Dat weet ik maar al te goed. Vandaar mijn angst. Bijgevolg oefen ik. Ik oefen zoals ik nog nooit heb gedaan.
 
.. mij plaatsend nabij hem op strikt evenwijdige manier, de voet zoals hem opgetild en stijf als een in de grond
gedreven haring.
 
..Helaas is dat nooit precies hetzelfde. Of de voet, of de wreef, of de houding, of de stijl, er is altijd iets wat mist en de zozeer verwachte afzet kan niet plaats hebben.
 
..Daarom ben ik bijna zover gekomen dat ik niet meer zelf kan lopen, doordrongen van een stijfheid en toch helemaal
van ijver, en mijn geboeide lijf maakt mij bang en brengt me nergens heen.
 
Благодаря!
получил/а 1 благодарност

© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.

Публикувано от KlaarzinKlaarzin в(ъв)/на четв., 02/12/2021 - 22:43
Добавено в отговор на заявка, направена от Hubert ClolusHubert Clolus
Коментар от качилия текста:

très drôle; heel grappig.

Преводи на „La statue et moi“
нидерландски Klaarzin
Henri Michaux: Топ 3
Идиоми от „La statue et moi“
Коментари
Read about music throughout history