• Charles Baudelaire

    L'albatros

    превод на руски

Споделяне
Font Size
френски
Оригинален текст

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
 
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
 
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
 
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
руски
Превод

Альбатрос

Порой, на корабле, тоскливо экипажу,
И чтоб на миг забыть об участи своей,
Матросы ловят птиц – огромных птиц, вальяжных,
Преследующих их над безднами морей...
 
На палубу ступив, теряют альбатросы
Величие свое – издёвкам нет числа! –
И падают, скользят, смеша до слез матросов,
И крылья волочат, как два больших весла...
 
Крылатый странник, – о! – как царство его хрупко!
Красавец! – как он стал уродлив, крив, горбат!..
И тычут в клюв ему прокуренную трубку,
Смеясь над ним, хромым, – летавшим миг назад!
 
Поэт – как альбатрос, судьба его капризна:
Не страшен ему шторм, смешна ему стрела,
Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан, -
Шаг сделать не дают гигантских два крыла...
 
Преводи на „L'albatros“
гръцки #1, #2
испански #1, #2, #3
италиански #1, #2, #3
немски #1, #2
полски #1, #2
португалски #1, #2
румънски #1, #2, #3, #4, #5
руски #1, #2, #3, #4
турски #1, #2
чешки #1, #2
Коментари