Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

L'amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe (*)
 
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
 
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
 
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
 
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
- " Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?
 
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair "
 
Превод

O amor e o crânio

Velha vinheta
 
O amor sobre o crânio assentado
Desta humanidade,
E sobre o trono o descarado,
A rir de maldade,
 
Bolhas redondas vai jocundo
Soprando pelo ar,
Como se ao mais longínquo mundo
Quisessem chegar.
 
O globo lúcido se espalma
E vertigem grande,
Rompe e escarra a sua fina alma,
Sonho áureo se expande.
 
A cada bolha o crânio é voz
Gemente a rezar:
- "Esta brincadeira feroz
Quando irá acabar?"
 
"Pois o que o teu lábio ferino
Joga pelo ar langue
Meu cérebro é, monstro assassino,
Meu peito e meu sangue!
 
Charles Baudelaire: 3-те най-преглеждани
Коментари