Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • A. E. Housman

    Last Poems XIX → превод на руски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Last Poems XIX

In midnights of November,
When Dead Man's Fair is nigh,
And danger in the valley,
And anger in the sky,
 
Around the huddling homesteads
The leafless timber roars,
And the dead call the dying
And finger at the doors.
 
Oh, yonder faltering fingers
Are hands I used to hold;
Their false companion drowses
And leaves them in the cold.
 
Oh, to the bed of ocean,
To Africk and to Ind,
I will arise and follow
Along the rainy wind.
 
The night goes out and under
With all its train forlorn;
Hues in the east assemble
And cocks crow up the morn.
 
The living are the living
And dead the dead will stay,
And I will sort with comrades
That face the beam of day.
 
Превод

Последние стихи XIX

Ноябрьской ночью длинной
в канун Дня Мертвеца1
угроза спит в долине
и гневны небеса.
 
Безлистный лес ревет
вкруг сгрудившихся ферм,
живых мертвец зовет
и тычет пальцем в дверь.
 
О, этих пальцев тремор,
я их держал в руке;
лжекомпаньон же дремлет,
отставив в холодке.
 
Хоть в Африку, хоть в Индию,
на ложе океана
последую по инею
сквозь ветер окаянный.
 
Но с про́клятым кортежем
ночь сгинет вниз и прочь;
востока краски нежны,
петух прогонит ночь.
 
Живые есть живые,
пусть будет мертвый мертв,
с друзьями как впервые
встречаю я восход.
 
A. E. Housman: 3-те най-преглеждани
Коментари
IgeethecatIgeethecat    петък, 22/01/2021 - 05:47

А "на ложе океана последую по инею" - это типа "на лыжах по дну океана" или "на глубину морскую последую за нею"? Я не врубилась, сынуля 😳