Реклама

The Last Rose of Cintra (превод на руски)

английски
A A

The Last Rose of Cintra

The last rose of Cintra
Has blood upon her thorns.
 
A forgotten tale of Elder Blood,
And all futures past reborn.
 
Swirling spheres of otherness
Of hope and doom forlorn.
Her path could lead to happiness
Or the end of times for all.
 
Ghosts of futures falling
Have saddled up to ride,
Seeking the Lion Cub of Cintra
Last living of her pride.
 
And every hand will reach for
The power that lies untold,
The time of ax and sword is nigh
Blood-red seeds of war are sown.
 
So seek ye now the White Wolf
He'll stay their wicked hand
A steel and silver burning heart
To guide through darkened lands.
 
Your future lies unspoken
In timeless emerald eyes
A world may burn as pages turn
Or a savior may arise!
 
Публикувано от FloppylouFloppylou в(ъв)/на нед., 22/12/2019 - 18:11
Последно редактирано от FaryFary в(ъв)/на пет., 13/03/2020 - 19:19
превод на рускируски (коментиран, metered, римуван, пригоден за пеене)
Подравняване на параграфите

Последняя роза Цинтры

У последней розы Цинтры
Шипы покрыла кровь,
 
Вот забытый сказ про Прежних род,1
То, что будет - родится вновь2.
 
Сфер мировых кружение -
Надежда или урон,3
Тропа её - к спасению4,
Или путь к концу времён.
 
Духи тьмы5 сгустились,
В путь кони их понесли -
Ищут Львёнка из Цинтры,
Последнюю из семьи.
 
И каждый мнит, что ухватит
Ту силу, что не назвать.
Вот время меча и топора,
Кровью время поле засевать6.
 
Ищи же Белого Волка,
Он их сможет одолеть,7
Сребро, и сталь, и сердца жар -
Ведут сквозь страну во мгле.
 
Что будет - скрыто ныне
В глуби изумрудных8 глаз.
Мир может сгореть, как лист в огне,
Иль герой спасёт всех нас!9
 
  • 1. - в оригинале "Кровь Старших/Прежних" - видимо, намёк на эльфийскую кровь
  • 2. - в оригинале - что-то вроде "будущее было рождено заново"; видимо, смысл фразы - "будущее будет изменено"
  • 3. - в оригинале "надежда или несчастливая судьба"
  • 4. - в оригинале "к счастью"
  • 5. - в оригинале "духи грядущего"
  • 6. - в оригинале - "кроваво-красные семена войны посеяны"
  • 7. - в оригинале "он остановит их злую руку"
  • 8. - так ближе к оригиналу по смыслу, поётся "em'rald", можно заменить на "зелёных"
  • 9. - в оригинале "спаситель восстанет"
Благодаря!
получил/а 1 благодарност
Публикувано от R_T_fexR_T_fex в(ъв)/на втор., 25/02/2020 - 19:49
Последно редактирано от R_T_fexR_T_fex в(ъв)/на втор., 15/06/2021 - 03:32
Коментар от качилия текста:

.Мелкие разночтения с оригиналом прокомментированы в сносках.
Из-за специфической рубленой манеры пения (стилизация под кельтов, как я понимаю) пришлось покорпеть над переводом, чтобы попадать в паузы... кажется, более-менее получилось.

Попробуйте сами - видео слева прикреплено, нажмите и вперёд!.

Понравилось - снизу кнопочка "Благодарности" Regular smile

Коментари
Read about music throughout history