Реклама

L'autrier jost'una sebissa (превод на испански)

окситански
окситански
A A

L'autrier jost'una sebissa

L'autrier jost'una sebissa
Trobei pastora mestissa,
De joi e de sen massissa,
Si cum filla de vilana,
Cap' e gonel'e pelissa
Vest e camiza treslissa,
Sotlars e caussas de lana.
 
Ves lieis vinc per la planissa:
"Toza, fi.m ieu, res faitissa,
Dol ai car lo freitz vos fissa."
"Seigner, so.m dis la vilana,
Merce Dieu e ma noirissa,
Pauc m'o pretz si.l vens m'erissa,
Qu'alegreta sui e sana."
 
"Toza, fi.m ieu, cauza pia,
Destors me sui de la via
Per far a vos compaignia;
Quar aitals toza vilana
No deu ses pareill paria
Pastorgar tanta bestia
En aital terra, soldana."
 
"Don, fetz ela, qui que.m sia,
Ben conosc sen e folia;
La vostra pareillaria,
Seigner, so.m dis la vilana,
Lai on se tang si s'estia,
Que tals la cuid'en bailia
Tener, no.n a mas l'ufana.
 
"Toza de gentil afaire,
Cavaliers fon vostre paire
Que.us engenret en la maire,
Car fon corteza vilana.
Con plus vos gart, m'etz belaire,
E per vostre joi m'esclaire,
Si.m fossetz un pauc humana!"
 
"Don, tot mon ling e mon aire
Vei revertir e retraire
Al vezoig et a l'araire,
Seigner, so.m dis la vilana;
Mas tals se fai cavalgaire
C'atrestal deuria faire
Los seis jorns de la setmana."
 
"Toza, fi.m ieu, gentils fada,
Vos adastret, quan fos nada,
D'una beutat esmerada
Sobre tot'autra vilana;
E seria.us ben doblada,
Si.m vezi'una vegada,
Sobira e vos sotrana."
 
"Seigner, tan m'avetz lauzada,
Que tota.n sui enojada;
Pois en pretz m'avetz levada,
Seigner, so.m dis la vilana,
Per so n'auretz per soudada
Al partir: bada, fols, bada
E la muz a meliana."
 
"Toz'estraing cor e salvatge
Adomesg'om per uzatge.
Ben conosc al trespassatge
Qu'ab aital toza vilana
Pot hom far ric compaignatge
Ab amistat de coratge,
Si l'us l'autre non engana.”
 
"Don, hom coitatz de follatge
Jur' e pliu e promet gatge:
Si.m fariatz homenatge,
Seigner, so.m dis la vilana
Mas ieu, per un pauc d'intratge,
Non vuoil ges mon piucellatge
Camjar per nom de putana."
 
"Toza, tota creatura
Revertis a sa natura:
Pareillar pareilladura
Devem, ieu e vos, vilana,
A l'abric lonc la pastura,
Car plus n'estaretz segura
Per far la cauza doussana."
 
"Don, oc; mas segon dreitura
Cerca fols sa follatura,
Cortes cortez'aventura
E.il vilans ab la vilana;
En tal loc fai sens fraitura
On hom non garda mezura,
So ditz la gens anciana."
 
"Toza, de vostra figura
Non vi autra plus tafura
Ni de son cor plus trefana."
 
"Don, lo cavecs vos ahura,
Que tals bad'en la peintura
Qu'autre n'espera la mana."
 
Публикувано от ZontellektüelZontellektüel в(ъв)/на съб., 13/02/2021 - 00:44
превод на испанскииспански
Подравняване на параграфите

El otro día, cerca de un seto.

El otro día, cerca de un seto,
hallé a una humilde pastora,
llena de gozo y de discreción;
era hija de villana;
vestía capa y saya,
pelliza y camisa terliz,
zapatos y medias de lana.
 
Fui hacia ella por el llano:
"Moza, -le dije- hechicera,
me duele el frío que se os clava."
"Señor, -así dijo la villana-
gracias a Dios y a mi nodriza,
poco me importa si el viento me desgreña,
pues estoy contentita y sana."
 
"Moza, -le dije- cosa piadosa,
me he apartado del camino
para haceros compañía;
una moza tal, villana,
no debe, sin similar pareja,
apacentar tantos animales
en esta tierra solitaria."
 
"Señor, -respondió-,quienquiera que yo sea,
sé distinguir sensatez y locura.
Vuestro aparejamiento, señor
--así dijo la villana-
que se quede donde debe,
pues hay quienes creen tener dominios
y sólo poseen jactancia."
 
"Moza de gentil condición,
caballero fue vuestro padre,
que os engendró en la madre,
que fue una cortés campesina.
Cuanto más os miro, más bella me sois,
y por vuestro gozo me regocijo
¡podríais ser un poco humanitaria!"
 
"Señor, todo mi linaje
y familia veo ir y venir
a la podadera y al arado,
señor --dijo la villana-
pero hay quien se hace caballero
y debería labrar la tierra
los seis días de la semana."
 
"Moza, -le dije- una gentil hada
os dotó cuando nacisteis,
con una esmerada belleza,
sobre cualquier otra villana;
el doble de bella seriáis
si me viera de una vez
yo encima y vos debajo."
 
"Señor, me habéis alabado
tanto que sería muy envidiada.
Ya que me habéis alzado en mérito,
Señor --dijo la villana-
tendréis como recompensa al iros:
¡Pásmate, loco, pásmate!,
y un plantón a mediodía."
 
"Moza, el corazón esquivo
y arisco se doma con el uso.
He aprendido, mientras,
que con una villana como
vos se puede hacer una buena compañía,
con amistad de corazón,
si no engaña el uno al otro."
 
"Señor, el hombre acuciado
por la locura jura,
ofrece y promete prendas;
Así, me rendiríais homenaje,
señor --dijo la villana- pero
por un peaje pobre no quiero mi doncellez
cambiar por el nombre de puta."
 
"Moza, toda criatura
vuelve a su naturaleza.
Aparejar una pareja
debemos vos y yo, villana,
ocultos, lejos de los pastos
donde estaréis más segura
para hacer la dulce cosa."
 
"Señor, sí; pero como es justo,
el loco busca locura,
el cortés, aventura cortés
y el villano, la villana.
Es necesaria sensatez
allí donde no se conserva mesura,
según dicen los ancianos."
 
"Hermosa, con vuestra apariencia
no vi ninguna tan engañosa
ni de corazón tan traicionero."
 
"Señor, la lechuza os augura
que uno se emboba con las apariencias
y otro recibe el provecho."
 
Благодаря!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Публикувано от Pietro LignolaPietro Lignola в(ъв)/на съб., 25/09/2021 - 16:33
Източник на превода:
Коментари
Read about music throughout history