-
Le fossoyeur → превод на полски
✕
Grabarz
Bóg wie, że w głębi serca nie jestem zły,
nigdy nie życzę ludziom śmierci,
lecz gdyby już nie umierano,
zdechłbym z głodu na moim pagórku.
Jestem biednym grabarzem.
Żywi myślą, że nie mam wyrzutów sumienia
zarabiając na chleb dzięki zmarłym,
lecz to mnie męczy i tak w ogóle
grzebię ich z przykrością.
Jestem biednym grabarzem.
A im bardziej daję upust swym emocjom,
tym bardziej kumple śmieją się ze mnie.
Mówią mi: „Stary, czasami
wyglądasz jak śmierć na chorągwi”.
Jestem biednym grabarzem.
Na próżno mówię sobie, że nic nie jest wieczne,
nie umiem tego traktować jak coś całkiem naturalnego
i nigdy nie potrafię
pogodzić się ze śmiercią, gdy przychodzi.
Jestem biednym grabarzem.
Żegnam cię więc dyskretnie, poczciwy nieboszczyku.
Jeśli z głębi ziemi dojrzysz dobrego Boga,
powiedz mu, ile mnie kosztowała
ta ostatnia porcja ziemi na łopacie.
Jestem biednym grabarzem.
Благодаря! ❤ | ||
10 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Ww Ww | 1 година 3 седмици |
zanzara | 4 години 4 месеца |
chatoyant | 4 години 4 месеца |
Hampsicora | 4 години 4 месеца |
Metodius | 4 години 4 месеца |
Voldimeris | 4 години 4 месеца |
Lobolyrix | 4 години 4 месеца |
barsiscev | 4 години 4 месеца |
Lobuś | 4 години 4 месеца |
Jadis | 4 години 4 месеца |
Публикувано от Azalia в(ъв)/на 2019-11-01
✕
Колекции, включващи „Le fossoyeur“
1. | Unconventional funeral songs |
Georges Brassens: 3-те най-преглеждани
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Human translation. No cheating.
Роля: Редактор
Приноси: 5279 превода, 519 текста, 30336 получени благодарности, 716 изпълнени заявки за превод на общо 114 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 212 идиома, 177 обяснения към идиоми, 2870 коментара
Езици: роден: полски, говори свободно английски, на високо равнище: каталунски, френски, италиански, испански, на средно равнище: португалски
Il y a une petite erreur dans le texte français, ce n'est pas " brave morte adieu", mais "brave mort adieu" ("dzielny zmarły, żegnaj " ?) C'est un détournement de l'expression "brave homme" ("poczciwiec" ?).