L'effraie (превод на Английски)

Advertisements
Френски

L'effraie

Le ressac lointain de l’océan fredonne un chant
épuisant et monotone, qui se brise
sur la rive d’une plage de sable, où un unique galet
prie pour qu’à l’aube la marée l’emporte
dans ses profondeurs obscures.
Au dessus, le ciel nocturne ;
illuminé de millions de soleils incandescents
il n’a jamais été si sombre et écrasant :
cette vastitude ressemble à une prison de solitude.
Les barreaux invisibles du vent écorchent sans pitié
nos doigts devenus trop fragiles, réduisant à néant
notre espoir qu’un jour nous volions au creux de ses courants.
 
Enchaînés à la Terre, abandonnés du ciel,
nous avons beau hurler, l’air épais étouffe chaque son.
Mais soudain, alors que la nuit se refermait sur nous,
que nous nous résignions enfin au plus cruel des sorts,
lacérant le silence de ses plaintes aiguës
un cri strident résonne : Effraie, prends notre peur !
 
Folie qui vole dans nos cœurs,
Y chasse les tourments qui nous rongent,
Folie blanche entourée de noirceur,
Ton plumage est la douceur promise par la vie.
 
每個夜晚都是這樣的方式掉下來的,每個,想讓自己的生命能是藝術的夜中時分。
在閒言閒語中老去之前,我們稱為那是孤單的東西,那片黑色貼得很近,極為私密,赤身裸體,他有著俐落的血脈,時而洶湧的像海,夾帶著年輕時杜撰的浪漫。
關於這片私密我甚麼也看不見,直至有一天你聽見了倉鴞的聲響,他化成了墨滲入我,驚天動地的痛了起來。
我偷偷跟你說,所有的一切都只是手段,如果有個甚麼能與我一起孤單,那麼我們就再也不會孤單。
 
Comme en écho au cri de l’Effraie,
Résonnant chaque nuit dans le ciel,
Tant que ta voix me poursuivra,
Je ne serai jamais vraiment seul.
 
Пуснато от Lítill Starálfur в Срд, 15/08/2018 - 16:49
Подравни параграфите
превод на Английски

The Barn Owl

The distant surf of the ocean hums a song
exhausting and monotonous, breaking on the shore
of a sandy beach, where a single pebble
is praying that at dawn the tide will take it away
in its dark depths.
Above, is the night sky;
illuminated with millions of incandescent suns
it has never been so dark and crushing:
this vastness looks like a lonely prison.
The invisible bars of the wind mercilessly skin
our fragile fingers, nullifying our hope
that someday we would fly in the hollow of its currents.
 
Chained to the Earth, abandoned by the sky,
we scream, but the thick air is choking every sound.
But suddenly, as the night was closing on us,
and we finally resigned ourselves to the cruelest of fates,
lacerating the silence of its acute complaints
a shrill cry resonating: Barn owl, take our fear!
 
Madness flying in our hearts,
There chases away the torments wearing us out,
White madness surrounded by darkness
Your plumage is the sweetness life promised us
 
每個夜晚都是這樣的方式掉下來的,每個,想讓自己的生命能是藝術的夜中時分。
在閒言閒語中老去之前,我們稱為那是孤單的東西,那片黑色貼得很近,極為私密,
赤身裸體,他有著俐落的血脈,時而洶湧的像海,夾帶著年輕時杜撰的浪漫。
關於這片私密我甚麼也看不見,直至有一天你聽見了倉鴞的聲響,他化成了墨滲入
我,驚天動地的痛了起來。
我偷偷跟你說,所有的一切都只是手段,如果有個甚麼能與我一起孤單,那麼我們就
再也不會孤單。
 
As an echo to the cry of the Barn Owl
Resonating every night in the sky
As long as your voice is pursuing me
I will never really be alone
 
Пуснато от Lítill Starálfur в Срд, 15/08/2018 - 17:05
Коментари на автора:

Translated by the author himself

Marunata: Топ 3
See also
Коментари