Amandine Bourgeois - L'enfer et moi (превод на Английски)

превод на Английски

The Hell And Me

Версии: #1#2
You knocked me out just as I was beginning.
It seems I loved it.
Leather ties and silk hands.
 
Who hurt you and which port?
Until the dawn blushes.
You've thrown me like a spell.
 
I’ll make you hell.
From where you get lost.
Look well behind you.
And it will be me.
 
You made me cry a lot.
My neck still bears your claw.
I loved exchanging skin.
Our limits are a classic.
I loved our toxic love.
The one makes everything beautiful.
 
I’ll make you hell.
From where you get lost.
Look well behind you.
 
I’ll make you hell.
From where you get lost.
Look well behind you.
And it will be me.
 
I’ll make you hell.
You’ll miss the air.
At least one, unless.
We left two.
Except that we need.
Renounce the battles.
 
I’ll make you hell.
You’ll miss the air.
At least one, unless.
We left two.
Except that we need.
Renounce the battles.
 
I’ll make you hell.
You’ll miss the air.
At least one, unless.
We left two.
Except that we need.
Renounce…
 
I’ll make you hell!
 
Пуснато от cheväxjö123 в Четв, 28/03/2013 - 21:39
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от ahmet kadı
Коментари на автора:

The best I can. Regular smile

Френски

L'enfer et moi

Моля, помогнете "L'enfer et moi" да бъде преведена
Amandine Bourgeois: Топ 3
See also
Коментари
petit élève    Срд, 19/10/2016 - 03:40

These lyrics are typical of low grade commercial pop songs. Some lines don't make any sense, they are just there to baffle clueless kids with posh words.

Qui blesses-tu et dans quel port / Jusqu'à faire rougir l'aurore? -> who do you hurt, and in which port, up to the point of making dawn blush (the metaphor is a bit cryptic in French too)

Je vais te faire l'enfer
De là où tu te perds -> I'll give you hell from there, where you're getting lost (here again the French barely makes sense)

pleurer à vif -> "à vif" would mean "without anesthesics" or "with an open wound". This is not used at all with "pleurer", so you could be creative in English too (cry until my eyes bleed or something)

.Tu vas manquer d'air -> means he will not have enough air to breathe

A moins une, à moins que
On se retrouve à deux
A moins qu'il nous faille
Renoncer aux batailles -> here again the French flirts with gibberish (the "à moins une, à moins que" is just there for show and does not mean a thing)

At the very last moment, unless
we end up being together,
unless we have to
give up the fights.