Having looked at this again after a couple of years, I think the changes jaimepapier made bring this translation up to 5 star standard. It isn't how I would translate it, but neither is it wrong.
--------------------------------------------
Origial comment justifying the 4 valuatiion at only 4 stars:-
A pretty good translation, certainly 4 stars, but a few errors, enough to preclude five. Long comments below:
First stanza (and also the last): "my song sings sadly" is strange English, the normal way of saying this is "my song sounds sad"
Second stanza: I think that "train" is wrong - there is indeed a metro station called Porte des Lilas, but it's a tube station not a railway station, and "porte" as "gate" in the third line would be more senisble, and probably "porte des Lilas" in the fourth line is used either literally for the gate (through the enceinte de Thiers, the Paris circumvallation contructed, along with its 17 gates, in the early 1840s and rendered obsolete less than 40 years after its completion); if it doesn't refer to the gate itself, it refers to the area which took its name from the gate (the wall was demolished withing a decade of the end of WW1).
Third stanza: first two lines: avait is past imperfect tense, not present, and the second line's English just isn't English (what doe "there's aren't" mean?). The two lines actually say
Of lilacs there were scarcely any,
Of lilacs there were none,
Fifth stanza: leaving "d'" untranslated in the first line, and failing to treat "Le jour" as the direct object of teh verb "ai marqué" have rather garbled the sense; "l'on" in the second line can't mean "it" because it has to be plural to produce the s of "Accrochés" in the third line; it can't be "they" or "you" (no antecedents for those pronouns) and "people" wouldn't really make sense, so it must be "we".
Sixth stanza: I think "steadily" would be better for "bon" than "tightly", but "tightly" may be right - both are possible. Also I think it would be better not to leave "par là" out.
Seventh stanza: repousse carries the ide of "grow again" or "grow back" - love was there before but the barbarian (Time) killed it and left a desert so that it wouldn't grow back. And "coeurs" is literally "hearts" and here it surely isn't a metaphor for anything else.
Ninth stanza: the tenses are important: so the second line should be "the one that used to give me the A" or "the one from which I used to take the A" ("used to sing me the A" is possible too, but used to sing A to me" doesn't convey the idea that this is the A used for tuning: "the A" rather than any old A), and the third line should begin "Has perched" or even "Now perches" rather than just "perched" to make clear the contrast between the time before and the time after "le jour" mentioned in the fifth stanza.
Oh, incidentally, your comment about the gender of teh ENGLISH possessive pronouns in the seventh stanza is a bit off track; the pronouns are fine, but not because they refer to Attila. They refer to Time personified - and "le temps" (like Attila) is masculine.
*Referring presumably to Attila the Hun.
Porte des Lilas is a station in Paris Métro and translates literally as 'Door/Gate of Lilacs.'
Enormous thanks to michealt for extensive suggestions and contributions.