Реклама

Lied aus dem Spanischen (превод на руски)

немски
A A

Lied aus dem Spanischen

Gestern liebt ich,
Heute leid ich,
Morgen sterb ich:
Dennoch denk ich
Heut und morgen
Gern an gestern.
 
Публикувано от malucamaluca в(ъв)/на ср., 11/11/2020 - 02:36
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Испанская песня

Вчера любил я,
Нынче стражду,
А завтра сгину,
Но всегда,
Вздыхая, думаю всечасно
О незабвенном том вчера…
 
Благодаря!
получил/а 6 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от SpeLiAmSpeLiAm в(ъв)/на четв., 22/04/2021 - 19:58
Коментар от качилия текста:

Рифмы выбраны не "чистые" (полные), а ассонансные.

Преводи на „Lied aus dem ...“
руски M,P,RSpeLiAm
Gotthold Ephraim Lessing: Топ 3
Коментари
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пет., 23/04/2021 - 16:33

Вчера любил,
Сегодня нет,
А завтра сгину я,
Но не забыть
Счастливый свет
Вчерашнего мне дня.

Angel smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пет., 23/04/2021 - 16:45

Иосиф, а как у них так в немецком, что "гутен морген" = доброе утро, а просто "морген" = завтра?

SpeLiAmSpeLiAm    пет., 23/04/2021 - 17:32

Юлечка, во-первых, вопрос, наверное, не ко мне. Не то чтобы я не хотел отвечать, но неудобно как-то - есть ведь носители и наши ребята/девчата, хорошо владеющие немецким, а я-то, хитрый такой, перевожу со словарем, а также пользуюсь чужими подстрочниками и стихотворными переводами, чтобы сделать собственный вариант, - больно уж мне нравится стройность немецких стихов (уже много писал об этом).

А во-вторых, в испанском, получается, картина ещё страшнее   Wink smile и, на наш непросвещенный взгляд, алогичнее - там не то что смешение "завтра / доброе утро", как в немецком, а и вообще кошмар - mañana означает и "завтра", и "утро". Ты ведь неплохо орудуешь французским, испанский - тоже романской группы, вот и скажи теперь, что это за безобразие такое...

Немного отвлекусь. Ты, возможно, не видела еще, а остальные, кто видел, простят меня за повтор.
Есть у меня такой простенький каламбур:
"В прозекторской были польщены первыми же словами немецких гостей: Guten Morgen!"
(вообще-то наше слово "морг" заимствовано, конечно, из французского, а не немецкого).

SpeLiAmSpeLiAm    пет., 23/04/2021 - 19:04

Стоп-стоп! Имею еще вот что сказать: да что там всякие иностранцы, а в самОм русском разве не так же? Правда, пример есть только из архаического пласта лексики:
"Блеснёт заутра луч денницы.
И заиграет яркий день..."

То есть логика во всех языках понятна: завтра ведь начинается с утра, а значит, это еще не синонимы, но немного родственные понятия.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пет., 23/04/2021 - 21:04

Вот это память! Не девичья ))
Мне кажется оно хоть и сродни "завтра", но корень-то у него другой (утр),.

SpeLiAmSpeLiAm    пет., 23/04/2021 - 21:21

Какая-такая память, cara Giulia?! То, что не девичья, это точно, но и не суперкомпьютерная, это уж еще точней. Арию-то Ленского мы тыщи раз слышим по радио и ТВ! А некоторые и в театрах.
Насчет разных корней, увы, ошибаешься, происхождение у обоих слов одинаковое:
https://diclist.ru/slovar/fasmera/z/zavtra.html
И еще:
"Происхождение слова завтра. За́втра. Возникло в результате сращения словосочетания за утро (то есть время после утра)." Этот сайт не открывается (по крайней мере, при работе с моим браузером), поэтому ссылку не даю.

У нас ночь наступила, бай-бай!

Read about music throughout history