Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Esta Luz Entre Nosotros

¿Puedes ver está luz entre nosotros?
Me mantiene respirando através de la tormenta
Con mi cabeza encima de la multitud,
¿Puedes ver está luz entre nosotros?
Vamos, ahora acércate un poquito
Está frente a nuestros ojos.
 
Tu y yo, sólo creemos
Creemos en lo que tenemos
Pero algunas veces nos destrozamos
En la oscuridad.
 
Y así deberíamos vivir para siempre
Estamos a salvo en tierra,
Cuando un millón de luces te rodeén
Y te muevas moviendo con el sonido.
 
No desperdicies ni un momento
Ahora, está esperandote
Sumérgete en este nuevo inicio
Y dejá que el resplandor te muestre como.
 
Llevaré esta luz entre nosotros
Que me mantiene respirando a través de la tormenta
Con mi cabeza encima de la multitud,
¿Puedes ver está luz entre nosotros?
Vamos, ahora acercate un poquito
Está frente a nuestros ojos.
 
Darémos un paseo juntos
Donde las calles están llenas de oro
Cuando los bienes materiales se convierten en todo lo deseado
Pero no en el alma.
 
No desperdicies ni un momento
Estoy espérandote,
Sumergéte en este nuevo inicio
Y dejá que el resplandor te muestre como.
 
Llevaré esta luz entre nosotros
Que me mantiene respirando a través de la tormenta
Con mi cabeza encima de la multitud,
¿Puedes ver está luz entre nosotros?
Vamos, ahora acercate un poquito más
Está frente a nuestros ojos
Está frente a nuestros ojos
 
Está frente a nuestros ojos.
 
 
Оригинален текст

This Light Between Us

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Armin van Buuren: 3-те най-преглеждани
Коментари
roster 31roster 31
   четвъртък, 22/05/2014 - 19:18

Dannu, en esta traducción hay errors también con los acentos. ¿Quieres que te los indique?

roster 31roster 31
   петък, 23/05/2014 - 17:20

Hola, Dannu!

Te voy a hacer algunas sugerencias:
Título - "esta" (adjetivo, no acento).
Primera estrofa, - "esta".
"a través" (dos palabras)
"está" (verbo, acento). Yo diría, " mi cabeza por encima de la multitud", pero es muy largo. Sinó, "sobre la multitud".
Segunda estrofa - "Pues, ahora acércate....
"está (verbo) en nuestros ojos"
Tercera - "nos caemos A pedazos" o "nos hacemos pedazos"
Cuarta - "...así siempre" (no necesitas 'por'), o "eternamente".
Quinta- "esperándote, sumérgete, cómo", "deja" (no acento).
Sexta - "Llevaré", "esta" (adjetivo). A continuación hay repeticiones.
Octava - "Daremos un paseo...". El tercer verso es demasiado largo. Yo traduciría directamente, "donde lo bueno se convierte en/llega a ser lo deseado".
El resto son repeticiones. Fíjate y aplica. Gracias por tu trabajo.