✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Lirica d'inverno
È quasi una fiaba
questo racconto vissuto con lei!
Dormivo al respir di una quercia
w mi han svegliato due labbra baciandomi.
Mi guardo intorno
e non vedo nessuno
ma un profumo era lì
di chi passando da me mi ha svegliato così!
Quel bacio nel bosco
è troppo vero, un sogno non è!
Quelle labbra disegnano
il suo viso dentro di me,
potrei dipingere lei che non conosco.
Gli occhi di lei, io li sento su me,
nell'aria, dai nidi sui rami,
nell'acqua d'argento di un rio!
Daba dab da,
daba dab da,
daba dab da!
Là nel bosco voglio vivere
per sognare ancora lei!
Ma di lei mai più mi sognai
fino a che l'inverno arrivò,
il freddo un dì mi svegliò,
lei mi guardava!
Neve, neve, neve!
Nevicava, la baciavo,
suoni di campane,
e all'altare la portavo.
Da, daba daba daba daba da,
daba daba daba daba da!
Редактирано последно от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-08-01
Превод
Winterlyrik
Es ist beinahe ein Märchen,
Diese mit ihr erlebte Geschichte!
Ich habe beim Atem einer Eiche geschlafen,
Und zwei Lippen haben mich wachgeküsst.
Ich habe mich umgeschaut
Und niemanden gesehen
Aber ein Duft war dort
Von derjenigen, die mich geweckt hat, indem sie an mir vorbeigegangen ist!
Jener Kuss im Wald
Ist allzu wahr, es ist kein Traum!
Jene Lippen zeichnen
Ihr Gesicht in mich hinein,
Ich könnte sie, die ich nicht kenne, malen.
Ihre Augen, ich fühle sie auf mir (ruhen),
In der Luft, von den Nestern auf den Ästen her,
Im silbernen Wasser eines Baches!
Daba dab da,
Daba dab da,
Daba dab da!
Dort im Wald will ich leben,
Um noch einmal von ihr zu träumen!
Aber von ihr werde ich nicht mehr träumen,
Bis der Winter kommen wird.
Die Kälte weckte mich eines Tages,
Sie hat mich angeschaut!
Schnee, Schnee, Schnee!
Es hat geschneit, ich habe sie geküsst,
Glockenklänge,
Und ich habe sie zum Altar geführt.
Da, daba daba daba daba da,
Daba daba daba daba da!
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-02-12
Редактирано последно от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-08-01
Коментар:
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!
✕
Adriano Celentano: 3-те най-преглеждани
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Editor
Име: Geli
Роля: Бивш редактор
Приноси: 1510 превода, 4 транслитерации, 1287 текста, 7075 получени благодарности, 193 изпълнени заявки за превод на общо 95 потребители, 114 изпълнени заявки за транскрипция, 5 обяснения към идиоми, 5687 коментара
Езици: роден: немски, говори свободно английски, на начално равнище: френски, италиански, латински
testo: Luciano Beretta, Miki Del Prete; musica: Adriano Celentano, Nando de Luca