Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • The Little Mermaid (OST)

    In deiner Welt [Part of your world] (Austrian version) • Arielle, die Meerjungfrau - OST - Österreich (1989)

    Гостуващи изпълнители: Caroline Vasicek
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст

Текст на „In deiner Welt [Part of your world] (Austrian version)“

Das ist mein Zeug, gar nicht so schlecht!
Und meine Sammlung ist garantiert echt
Findest du nicht, Arielle ist die, die schon alles hat?
 
Dieses und das zeige ich dir,
Alles versteckt im geheimen Revier.
Siehst du dich um, glaubst du wohl: "Klar! Sie hat alles schon!"
 
Ich hab' Schnickschnack in Hülle und Fülle,
Ich hab' Krimskrams und Krempel en gros.
Willst du ein paar Dingsbums? Ich hab' viele!
Doch so viel hätte ich anderswo!
 
Dort, wo ich auch wie ein Mensch sein kann,
Dort will ich auch mal im Kreise tanzen!
Dort gehe ich auch mal zu - wie sagt man das? Oh! Fuß!
 
Fischige Flossen sind ungalant,
Beine sind besser zum Springen, Tanzen...
Und zum - wie heißt das? - Spazieren! Dazu hätte ich Lust!
 
Oben zu sein, oben an Land,
Oben im Licht der Sonne am Strand!
Wäre ich frei, endlich dabei,
In ihrer Welt!
 
In einer Welt, wo alle gehen, und nicht nur schwimmen,
In einer Welt, wo laue Lüfte dich umwehen,
Dort, wo sie sehen und auch verstehen
Und über Töchter nicht bestimmen.
Starke Frauen, die sich trauen und dazu stehen!
 
Und lesen und lernen, was Menschen tun!
Stell' meine Fragen und krieg' eine Antwort!
Was ist Feuer, und wie gerät etwas in Brand?
 
Wann bin ich dran? Ich will an Land!
Fängt dann mein Leben erst richtig an?
Wüsst' ich nur, wie, wär' ich wie sie,
In ihrer Welt...
 

 

Преводи на „In deiner Welt [Part...“
Идиоми от песента „In deiner Welt [Part...“
Коментари
IceyIcey
   сряда, 28/11/2018 - 20:10

Le differenze che ci sono tra i testi austriaci e quelli tedeschi del '98 sono dettate da una questione di uso della lingua (parole o modi di dire diversi, ad esempio) o è una mera scelta stilistica?

altermetaxaltermetax
   сряда, 28/11/2018 - 20:26

Per i testi è una mera scelta stilistica. Tra l'altro, nella versione austriaca una parte della canzone è anche ripresa dal doppiaggio tedesco dell''89 ("Siehst du dich um, glaubst du wohl, 'Klar! Sie hat alles schon!' ").
Riguardo alla pronuncia, è leggermente (ma molto leggermente) diversa.

IceyIcey
   сряда, 28/11/2018 - 20:43

Nella versione austriaca, ma non in quella tedesca? Curioso, pensare che comunque i testi hanno diversi tratti in comune....chissà questa scelta di avere "testi simili, ma senza esagerare" XD
Ti ringrazio della delucidazione ú.ú

altermetaxaltermetax
   сряда, 28/11/2018 - 21:09

Prima che me lo dicessi tu, non sapevo di questo doppiaggio austriaco, e anche a me è sembrato strano... soprattutto perché il doppiaggio tedesco del '98 è stato fatto perché la Disney aveva perso i diritti su quello dell''89 (almeno questo è quello che ho letto da qualche parte). Ma, a quel punto, come hanno fatto a mettere parti del doppiaggio vecchio in quello austriaco? XD

IceyIcey
   сряда, 28/11/2018 - 22:21

Una questione di diritti? Questa mi giunge nuova, ma spiegherebbe perché si siano presi la briga di fare così tanti ridoppiaggi.
Con "mettere parti del doppiaggio vecchio" intendi testi e copioni riutilizzati o hanno materialmente appiccicato il vecchio doppiaggio in mezzo a quello austriaco? Perché non so se i testi siano protetti da diritti, dovrebbe riguardare solo le registrazioni...e utilizzare il vecchio doppiaggio in quello austriaco sarebbe strano forte O.o

altermetaxaltermetax
   сряда, 28/11/2018 - 22:31

No, stavo parlando dei testi, non delle registrazioni XD Sì che sarebbe stato strano, un pezzo registrato da una parte e uno dall'altra... :D
Ma se il testo non è protetto, allora non avrebbero fatto prima a ridoppiarlo con lo stesso? Boh...

IceyIcey
   събота, 01/12/2018 - 23:01

Beh, alle volte si decide di riscrivere il testo perché banalmente quello vecchio non piaceva per un motivo o per l'altro....e perché no? XP

altermetaxaltermetax
   събота, 01/12/2018 - 23:32

Alla maggior parte delle persone piace di più il doppiaggio dell'89... Ma forse si tratta solo di nostalgia XD