Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

La octava maravilla

Mi vida es una vela,
se quemará soltando cera,
es la escena de una novela
que no sé cómo acabará.
Al principio, un balancín,
una historia, una sirena,
es la convicción de alcanzarte
aunque sea en el fin del mundo.
 
Hasta cuando estoy en atascos
con prisa por llegar,
entre polémicas en la radio,
una casa nueva que desear.
Y esta noche vuelve a llover
y esta noche llegaré tarde,
los días cada vez más cortos
y yo cada vez menos joven.
 
Pero en el fondo,
la octava maravilla del mundo
somos tú y yo... Somos tú y yo.
En medio de nuestras preocupaciones
hay un camino que seguir,
que recorrer juntos
en tren, en avión o simplemente en sueños.
En mis ojos, América,
en tus pasos, Oriente.
Hasta que se caigan,
estarán las estrellas persiguiendo nuestros momentos.
Hay un camino en la eternidad
que contigo quiero andar
para compartir el mundo y después volver a empezar.
 
Un sendero que explorar
que me mantiene en marcha.
Resbalándome en el tedio,
me has levantado con alegría.
Y llegaba como un trueno,
con retraso como siempre,
tu luz, un anticipo
de lo que iba a decir,
de lo que iba a hacer luego.
 
Pero en el fondo,
la octava maravilla del mundo
somos tú y yo... Somos tú y yo.
En medio de nuestras preocupaciones
hay un camino que seguir,
que recorrer juntos
en tren, en avión o simplemente en sueños.
En mis ojos, América,
en tus pasos, Oriente.
Hasta que se caigan,
estarán las estrellas persiguiendo nuestros momentos.
Hay un camino en la eternidad
que contigo quiero andar, andar, andar,
andar...
 
Hay un camino en la eternidad
que contigo quiero andar
para compartir el mundo
y después volver a empezar...
Volver a empezar.
 
Оригинален текст

L'ottava meraviglia

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (италиански)

Колекции, включващи „L'ottava meraviglia“
Идиоми от „L'ottava meraviglia“
Коментари