Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • W. H. Auden

    Lullaby → превод на испански

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Lullaby

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
 
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit’s carnal ecstasy.
 
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
 
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find the mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
 
Превод

Canción De Cuna

Acuesta tu cabeza dormida, mi amor,
Humano en mi brazo infiel;
El tiempo y las fiebres consumen
La belleza individual de
Niños pensativos, y la tumba
Prueba que el niño es efímero:
Pero en mis brazos hasta el amanecer
Deja a la criatura viviente recostada,
Mortal, culpable, pero para mí
Completamente hermosa.
 
El alma y el cuerpo no tienen lazos:
A los amantes, echados sobre
Su falda tolerante y encantada
En su desvanecimiento ordinario,
Es grave la visón que Venus manda
De simpatía sobrenatural
Amor universal y esperanza;
Mientras una revelación abstracta despierta
De entre los glaciares y las piedras
El éxtasis carnal del ermitaño.
 
Certeza, fidelidad
En el golpe del paso de la medianoche
Como vibraciones de una campana,
Y los locos elegantes elevan
Su grito pedante y aburrido:
Cada centavo de la costa,
Todas las cartas temidas predicen,
Se pagará, pero desde esta noche
Ningún susurro, ningún pensamiento,
Ningún beso y ninguna mirada se perderán.
 
La belleza, la medianoche, la visión muere:
Deja que los vientos del amanecer que soplan
Suavemente sobre de tu cabeza soñadora
Mostrar un día de bienvenida
Que el ojo y el corazón que golpea bendigan,
Que perciban al mundo mortal como suficiente;
Los mediodías de sequedad te ven alimentado
Por los poderes involuntarios,
Las noches de insulto te dejan pasar
Observado por cada amor humano.
 
W. H. Auden: 3-те най-преглеждани
Коментари