Luna Rossa (превод на Италиански)

Advertisements
превод на Италиански

Luna rossa

Vado distrattamente, abbandonato...
Gli occhi sotto il cappello, nascosti,
Mani in tasca e bavero alzato...
 
Vado fischiettando alle stelle che sono spuntate...
 
E la luna rossa mi parla di te,
Io le chiedo se mi aspetti,
E mi risponde: "se lo vuoi sapere,
Qui non c'e' nessuna donna..."
 
E io dico il tuo nome 1 per vederti,
Ma, tutta la gente che parla di te,
Risponde: "e' tardi, cosa vuoi sapere?!
Qui non c'e' nessuna donna!..."
 
Luna rossa,
chi sara' sincera con me?
Luna rossa,
Se n'e' andata l'altra sera
Senza vedermi...
 
E io dico ancora che mi aspetta,
Sotto il balcone, stanotte alle tre,
E prega i santi per vedermi...
Ma non c'e' nessuna donna...
 
Ho tenuto piu' di mille appuntamenti...
Ho fumato tantissime sigarette...
Tante tazze di caffe' mi sono bevuto...
Mille boccucce amare ho baciato...
E la luna rossa mi parla di te.
 
  • 1. trad. lit: ti chiamo per nome
Пуснато от lazydaisy в Съб, 31/03/2018 - 07:40
Неаполитански

Luna Rossa

Още преводи на "Luna Rossa"
Италианскиlazydaisy
Roberto Murolo: Топ 3
Idioms from "Luna Rossa"
See also
Коментари
Hampsicora    Съб, 31/03/2018 - 11:29

Hola Agus, excelente. Te doy un par de sugerencias:
(asciute) spuntare > spuntate
nisciuna > nessuno (3 veces) *
tutt''a gente > tutta la gente (singular)
voui sapere > vuoi sapere
chi mme sarrá sincera? > chi sarà sincera con me?
Mille e cchiù > più di mille
Tante e cchiù > tantissime
Tanta tazze > Tante tazze
vucchelle > boccucce (diminutivo)

* En italiano "nessuno" se usa como "nadie" en español, sin especificar el género; si quieres usar el femenino, puedes decir "nessuna donna" (y en este caso "nessuna" es un adjetivo - ninguna mujer). Además en la pronunciación napolitana no se puede distinguir una "a" de una "e" finales de palabra, pues creo che la grafía correcta es "nisciune". Pero, no siendo un nativo napolitano, no me atrevo a corregir la letra original y, si fuera el caso, dejo esta tarea a los hablantes nativos.

¡Felices Pascuas!

lazydaisy    Съб, 31/03/2018 - 15:29

Hola Marco! Mil gracias por las sugerencias y tus bonitas palabras.

Creo que lo dejaré como "nessuna donna", dado que de hecho, refiere a ninguna mujer. Debo admitir que me sonó bastante irregular decir "nessuna", pero habiendo leído "nisciuna" dentro de la letra, la lógica me llevó a traducirlo de esa manera.

De cualquier manera, he hecho las correcciones pertinentes al caso. ¡Mil gracias otra vez y muy felices pascuas para ti también!

Hampsicora    Съб, 31/03/2018 - 20:15

Todo està bien, pero si dices "tantissime" no hace falta añadir "e più".
aggio vasato > ho baciato (sin "che")

Felices Pascuas Regular smile