Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • J. R. R. Tolkien

    The Markirya Poem → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

The Markirya Poem

Men cenuva fánë cirya
métima hrestallo círa,
i fairi nécë
ringa súmaryassë
ve maiwi yaimië?
 
Man tiruva fána cirya,
wilwarin wilwa,
ëar-celumessen
rámainen elvië
ëar falastala,
winga hlápula
rámar sisílala,
cálë fifírula?
 
Man hlaruva rávëa súrë
ve tauri lillassië,
ninqui carcar yarra
isilmë ilcalassë,
isilmë pícalassë,
isilmë lantalassë
ve loicolícuma;
raumo nurrua,
undumë rúma?
 
Man cenuva lumbor ahosta
Menel acúna
ruxal’ ambonnar,
ëar amortala,
undumë hácala,
enwina lúmë
elenillor pella
talta-taltala
atalantië mindonnar?
 
Man tiruva rácina cirya
ondolissë mornë
nu fanyarë rúcina,
anar púrëa tihta
axor ilcalannar
métim’ auressë?
Man cenuva métim’ andúnë?
 
Превод

The Last Ark

Who shall see a white ship
from the final beach steering,
the vague phantoms
in her cold bosom
like gulls wailing?
 
Who shall heed a white ship
like a butterfly fluttering,
in the flowing sea
on star-like wings,
the sea foaming,
the foam flying in the wind,
the wings shining white,
the light slowly fading?
 
Who shall hear the roaring wind
like the many leaves of the forests,
the white rocks growling
in the gleaming moonlight,
in the dwindling moonlight,
in the falling moonlight
like a corpse-candle;
the storm grumble,
the abyss move?
 
Who shall see the clouds assemble,
the Heavens bending
upon crumbling hills,
the sea heaving,
the abyss yawning,
the old darkness
from beyond the stars
sliding down and collapsing
upon lofty ruined towers?
 
Who shall heed a broken ship
on the many black rocks
under shattered skies,
a discoloured sun blinking
on bones gleaming
in the last down?
Who shall see the last evening?
 
J. R. R. Tolkien: 3-те най-преглеждани
Коментари