-
Sin miedo a nada → превод на английски
i would die to meet you
1. | Sin miedo a nada |
2. | Aunque no te pueda ver |
3. | A gritos de esperanza |
This isn't a bad translation, but there are rather a lot of small errors and it gives the impression that its author isn't really familiar with English. Despite that impresion and the errors it isn't bad, but I was shocked to see a 5 star vote for it.
to die for doing something is a common English idiom meaning to die as a result of doing it. (usually as a legal penalty( It doesn't mean to have a strong wish to do it (which is what to die to do something means). Maybe you are confusing "to die for a thing" (where the thing can't be a verbal noun phrase) which means to have a strong wish to for the thing. This translation the wrong idiom 6 times.
"able of not hiding" is just not English, the correct expression is "able not to hide".
"that i living you" is not English, should be "that I love you" or "that I am loving you" (probably latter is best to translate "te voy queriendo"). The order of adverbs in English in the rest of that sentence sounds very odd, putting "a bit more" before "each day" would be normal.
There's no such word as embrazing, it's embracing, but it's the wrong word here even when spellt correctly, "to hold you in my arms" or "to hug you" are the normal ways of saying "por embrazarte" in English, "to take you in my arms" is also possible, and even just "to hold you" without "in my arms" is used quite often.
"embraze me so strong" is wrong, "hold me so tight" is right.
"y que" in this sentence should be "and for you to"
"hold me when I wake up" should be "kiss me when I wake up".
en tu pecho = on your breast, not in your breast.
el fuego is the fire, not the firing (los disparos)
"what" do you think shouldn't have that "do" in it; either just "what you think" of "what it is that you think".
pull/knock - either is OK, knock is probably slightly better than pull here; you could use "blow" since it's a tormenta doing it, but both pull and knock are probably better than "blow"
"Focus" should be "to focus"
"until wearing" doesn't work; either "until we wear" or "to the point of wearing" (or use "until our lips are worn out").
"out our lips" - that's OK, but more usually English would have "our lips out"
"And seeing" should be "And to see"
"Growing up this seed" - un-English word order, should be "This seed growing up"
away/aside: aside is right. away has a different meaning.
miedo a sufrir: fear of suffering
exlicarte: explain to you
intrigarte: intrigue you (ot interest you, but I think intrigue is better; give is wrong)
seguir siendo: "continue being" isn't wrong, but "continue to be" is more usual
capaz de sorprenderte: this hits one of English's peculiar inconsistencies; you can either say "capable of surprising you" or "able to surprise you", but "able of" is not possible, and "capable to", although it's sometimes heard, is generally regarded as incorrect. So your choice of "able of" was unlucky.
"flechazo" is hard to translate, because the nearest English is "love at first sight" and that phrase is difficult to fit into most sentences. What you've done with the line is good, but it would be nice to avoid including phrases in brackets. Do you think that something like "To feel each day that same first love on seeing you" gives the right idea?
In the last line, "the sun's light" would sound better than "the light of the sun".
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
BEautiful