-
Memoria Da Noite → превод на гръцки
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Memoria Da Noite
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
a lúa abanea sobre as ondas
piso espellos antes de que saia o sol
na noite gardei a túa memoria.
Perderei outra vez a vida
cando rompa a luz nos cons,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar,
perderei o día que aprendín a bicar
palabras dos teus ollos sobre o mar.
Veu o loito antes de vir o rumor,
levouno a marea baixo a sombra.
Barcos negros sulcan a mañá sem voz,
as redes baleiras, sem gaivotas.
E dirán, contarán mentiras
para ofrecerllas ao Patrón:
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar,
quererán pechar cunhas moedas, quizais,
os teus ollos abertos sobre o mar.
Madrugada, o porto despertou, amor,
o reloxo do bar quedou varado
na costeira muda da desolación.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
Volverei, volverei á vida
cando rompa a luz nos cons
porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
non nos afundiremos nunca máis
que na túa memoria xa non hai volta atrás:
non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2023-10-19
Превод
Μνήμη της νύχτας
Ξημέρωμα, ο όρμος αποκοιμήθηκε, αγάπη,
το φεγγάρι ταλαντεύεται πάνω στα κύματα,
κατοπτρίζεται προτού να βγεί ο ήλιος
τη νύχτα κράτησα τη μνήμη σου
Θα χάσω για άλλη μια φορά τη ζωή
όταν θα σπάσει το φώς στις απότομες βραχονησίδες
θα χάσω τη μέρα που έμαθα να φιλώ
λέξεις των ματιών σου πάνω στη θάλασσα
θα χάσω τη μέρα που έμαθα να φιλώ
λέξεις των ματιών σου πάνω στη θάλασσα
Ήρθε η πάλη πριν να έρθει η φήμη
το έφερε η παλίρροια κάτω απο τη σκιά
μαύρα πλοιάρια πλέουν το πρωί δίχως φωνή
τα δίχτυα άδεια, δίχως γλάρους
Και θα πούν, θα διηγηθούν ψέματα
για να τα προσφέρουν στο αφεντικό
θα θελήσουν να κλείσουν με λίγα νομίσματα, ενδεχομένως
τα μάτια σου ανοιχτά πάνω στη θάλασσα
θα θελήσουν να κλείσουν με λίγα νομίσματα, ενδεχομένως
τα μάτια σου ανοιχτά πάνω στη θάλασσα
Ξημέρωμα, ο όρμος ξύπνησε, αγάπη,
το ρολόι του μπαρ έμεινε σταματημένο
στην ακτή επικρατεί σιωπή ερημιά
Δε θα το ξεχάσουμε, μήτε συγχωρέσουμε
Θα επιστρέψω, θα επιστρέψω στη ζωή
όταν θα σπάσει το φώς στις απότομες βραχονησίδες
γιατί αφαιρέσαμε όλη την περηφάνια της θάλασσας
ποτε δε θα βυθιστούμε ξανά
και στη μνήμη σου δεν υπάρχει πια επιστροφή
δεν θα μας ταπεινώσετε ποτέ ξανά!
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Гост | 5 години 6 месеца |
Christos Alexandridis | 5 години 8 месеца |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Theo Bourliaskos в(ъв)/на 2018-08-19
✕
Заявки за превод на „Memoria Da Noite“
Luar na Lubre: 3-те най-преглеждани
1. | Memoria Da Noite |
2. | Romeiro ao lonxe |
3. | Chove em Santiago |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Το τραγούδι γράφτηκε έπειτα απο το ναυάγιο του πετρολαιοφόρου Prestige (ελληνικης πλοιοκτητριας) στα ανοιχτά της Γαλικίας και που είχε επιπτώσεις στο περιβάλλον στις ακτές της βόρειας Ιβηρικής αλλά και στις γαλλικές δυτικές ακτές.
Info for the accident from Wikipedia:
"The Prestige was a 26-year-old Greek-operated, single-hulled oil tanker, officially registered in the Bahamas, but with a Liberian-registered single-purpose corporation as the owner.
The ship had a deadweight tonnage, or carrying capacity, of approximately 81,000 tons, a measurement that put it at the small end of the Aframax class of tankers, smaller than most carriers of crude oil but larger than most carriers of refined products. It was classed by the American Bureau of Shipping and insured by the London Steam-Ship Owners' Mutual Insurance Association, a shipowners' mutual known as the London Club.
The French, Spanish and Portuguese governments refused to allow the Prestige to dock in their ports.
On November 13, 2002, the Prestige was carrying 77,000 metric tons of two different grades of heavy fuel oil, crude #4. It encountered a winter storm off Costa de la Muerte, the Coast of Death, in Galicia northwestern Spain. The Greek captain, Apostolos Mangouras, reported a loud bang from the starboard side and as the ship began to take on water from high waves the engines shut down and he called for help from Spanish rescue workers. The Filipino crew was evacuated with rescue helicopters and the ship drifted within four miles of the Spanish coast already leaking oil. A veteran captain, Serafin Diaz, was lowered onto the ship per the Spanish governments Industry Ministry, to navigate the ship off the Spanish coast northwest, and saw the gaping 50-foot hole on the starboard side. Mangouras argued the ship should be brought into port where the leaking oil might be confined but under the threat of the Spanish navy Mangouras relented. After pressure from the French government, the vessel was also forced to change its course and head south into Portuguese waters in order to avoid endangering France's southern coast. Fearing for its own shore, the Portuguese authorities ordered its navy to intercept the ailing vessel and prevent it from approaching further.[1]
With the French, Spanish, and Portuguese governments refusing to allow the ship to dock, and after several days of sailing and towing, it split in half on November 19, 2002. It sank only about 250 kilometers or 130 miles from the Spanish coast, releasing over 17 million US gallons (64,000 m3) of oil into the sea. An earlier oil slick had already reached the coast. The captain of the Prestige was taken into custody, accused of not cooperating with marine salvage crews and of harming the environment."
One of the cases where art serves as a mean of remembrance, so as to not forget.