Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Мой бубен

«Ты спой о любви нам, ты спой о любви», –
Просили меня молодые.
«О битвах минувших ты песню сложи», –
Сказали мне горцы седые.
 
Давайте, давайте, чтоб песню начать,
Вино молодое пригубим!
То грустно, то весело будет звучать
Мой бубен, мой бубен, мой бубен!
 
В горах молодым про любовь я спою,
Чтоб горцы седые вздыхали,
Про подвиги вспомнив, про юность свою,
Про то, как невест похищали...
 
Давайте, давайте, чтоб песню начать,
Вино молодое пригубим!
То грустно, то весело будет звучать
Мой бубен, мой бубен, мой бубен!
 
Спою старикам, чтоб и парни могли
Гордиться скакавшим под пули!
Нашли его шапку от дома вдали,
А сердце у милой в ауле.
 
Давайте, давайте, чтоб песню начать,
Вино молодое пригубим!
То грустно, то весело будет звучать
Мой бубен, мой бубен, мой бубен!
 
Превод

Moy buben (Mi pandereta)

"Cantanos sobre el amor, cantanos sobre el amor", -
Los jóvenes me pedían.
"Sobre las batallas pasadas compón la canción", -
Los montañeros canosos me decían.
 
¡Dale, vamos, para comenzar la canción,
El vino joven probaremos!
¡O triste, o alegre será el son
De mi pandereta, mi pandereta, mi pandereta!
 
En las montañas cantare la canción de amor a los jóvenes,
Para que los montañeros canosos suspiren,
Sobre las hazañas recordando, sobre su juventud
Sobre como raptaban a sus prometidas...
 
¡Dale, vamos, para comenzar la canción,
El vino joven probaremos!
¡O triste, o alegre será el son
De mi pandereta, mi pandereta, mi pandereta!
 
Cantaré a los ancianos, para que los muchachos
Se sienten orgullosos por los que cabalgaban bajo las balas!
Encontraron su gorro lejos de su casa,
Pero su corazón en el aúl* con su amada estaba.
 
¡Dale, vamos, para comenzar la canción,
El vino joven probaremos!
¡O triste, o alegre será el son
De mi pandereta, mi pandereta, mi pandereta!
 
Anna German: 3-те най-преглеждани
Коментари