მთვარე (Mt’vare) (превод на руски)

მთვარე

როცა მთვარე ვარსკვლავებს ნახავს,
როცა ქარი მოყვება ზღაპარს,
როცა ღამე გვისურებს ტკბილ ძილს,
მაშინ ვიწყებ უმიზეზო,ფიქრსა და ლოდინს არ უჩანს ბოლო,
ეს ცხოვრება გადის ფიქრებით მხოლოდ
არ მინდა, არ მინდა არა მთვარემაც მიმატოვოს,
წამო მთვარე და ვიაროთ, შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
წამო მთვარე და ვიაროთ შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
ჰოდა გადავიაროოოთ
როცა მთვარე ვარსკვლავებს ნახავს,
როცა ქარი მოყვება ზღაპარს
როცა ღამე გვისურებს ტკბილ ძილს,
მაშინ ვიწყებ უმიზეზო,ფიქრსა და ლოდინს არ უჩანს ბოლო,
 
ეს ცხოვრება გადის ფიქრებით მხოლოდ
არ მინდა არ მინდა არა მთვარემაც მიმატოვოს,
წამო მთვარე და ვიაროთ, შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
წამო მთვარე და ვიაროთ შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
ჰოდა გადავიაროოოთ
 
წამო მთვარე და ვიაროთ შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
წამო მთვარე და ვიაროთ შემოვიაროთ,
მთელი ღამე და ქუჩები გადავიაროთ,
 
ჰოდა გადავიაროოოთ
 
Публикувано от zaza77zaza77 в(ъв)/на съб., 18/01/2014 - 11:47
Коментар от качилия текста:
превод на рускируски
Подравняване на параграфите

Луна

Когда луна увидит звезды,
Когда ветер расскажет сказку,
Когда ночь пожелает нам сладкого сна,
Тогда я начинаю без причины размышлять и у ожидания не видно конца,
Эта жизнь проходит только в мыслях
Не хочу, не хочу, чтобы и луна оставила меня,
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Ну, давайте обходим/обойдем
Когда луна увидит звезды,
Когда ветер расскажет сказку,
Когда ночь пожелает нам сладкого сна,
Тогда я начинаю без причины размышлять и у ожидания не видно конца,
 
Эта жизнь проходит только в мыслях
Не хочу, не хочу, чтобы и луна оставила меня,
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Ну, давайте обходим/обойдем
 
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Пошли, Луна, и погуляем, обойдем,
Всю ночь и все улицы обходим/обойдем,
 
Ну, давайте обходим/обойдем
 
Благодаря!
получил/а 2 благодарности
Публикувано от GeorgiaGeorgia в(ъв)/на четв., 09/12/2021 - 01:56
Добавено в отговор на заявка, направена от llovpu.strioldrllovpu.strioldr
Коментари
IgeethecatIgeethecat    четв., 09/12/2021 - 02:24

Я дико извиняюсь, но обходим/обойдем здесь как-то не совсем правильно звучит
Maybe it makes some sense in Georgian, but I didn't get it

GeorgiaGeorgia    съб., 11/12/2021 - 02:21

Дословный перевод "перейти все улицы", если точнее, то имеется ввиду "обходить" их все, "обойти". А в случае с "обходим/обойдем" было указанно оба слова для того, чтобы было, во-первых, понятнее и можно было выбрать одно более приемлемое для тех, кто хочет спеть эту песню. И, во-вторых, не хотелось повторяться и писать все время "обойдем" и "обойдем", а с добавлением слова "обходим" уже как бы меньше режет слух. Но Вы можете выбрать одно из них, которое Вам будет более удобно Regular smile

Read about music throughout history