Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Nìnnidu Silentziosu (Sound of Silence)

Umbra prena de ammentu,
deo faeddo che i'su 'entu
ca so nìnnidu de àrvures
in anderas de su tempus.
 
Deo, terra de antiga pitzinna,
fintza muda e sufrende, so bia.
 
In su sonnu 'e su nuraghe
so una 'oghe chena paghe
e m'acero in su silentziu meu,
in su sabore de s'avrèschida.
 
Su passadu si'che morit cun a mie
ma sa notte jughet semper sa die.
 
E in sa terra mia ferida
faghet nàschere sa vida:
de fadiga e temporadas
est pigadu custu isetu meu.
 
A su viàgiu de sa zente, zente mia,
so istrintu comente a una pupia.
 
A su viàgiu de sa zente, zente mia,
so istrintu comente a una pupia,
comente a una pupia.
 
Превод

Mormorio silenzioso (Sound of Silence)

Io, ombra piena di ricordi,
parlo come il vento,
sono il mormorio degli alberi
sui sentieri del tempo.
 
Io, terra di antica fanciullezza,
ancorché muta e sofferente, sono viva.
 
Nel sogno del nuraghe
sono una voce senza pace
e mi rivelo nel mio silenzio,
nel sapore del primo albore.
 
Il passato muore con me
ma la notte porta sempre il giorno.
 
E nella mia terra ferita
fa rinascere la vita:
dalla fatica e dalle tempeste
è sorta questa mia speranza.
 
Al viaggio della gente, della mia gente,
mi stringo come a una bambola.
 
Al viaggio della gente, della mia gente,
mi stringo come a una bambola,
come a una bambola.
 
Andrea Parodi: 3-те най-преглеждани
Коментари