Текст на „玻璃 心 (bō lí xīn)“

A A

玻璃 心

說的話 你從來都不想聽
卻又滔滔不絕出征反擊
不明白 到底辱了你哪裡
總覺得世界與你為敵
 
你說我 (屬於你)
別逃避 (快回家裡)
一點都不能少都讓你贏 (不講道理)
你要我 (去說明)
不可分割的關係
還要呵護著你易碎玻璃
 
對不起傷害了你
傷了你的感情
我聽見有個聲音
是玻璃心碎一地
 
對不起是我太任性
講真話總讓人傷心
或許不該太直白 超直白
I’m So Sorry
又讓你森七七
 
你擁有 粉紅色純潔的心
熱愛小狗小貓蝙蝠果子狸
要聽話 別再攀岩爬牆壁
爺爺知道了又要懷念你
 
你說你 (很努力)
不換肩 (走了十里)
扛著棉花 採著牠愛的蜂蜜 (共同富裕)
拚了命 (要脫貧)
每天到韭菜園裡
收割撒幣月領一千真開心
 
對不起傷害了你
傷了你的感情
我聽見有個聲音
是玻璃心碎一地
 
對不起是我太任性
講真話總讓人傷心
或許不該太直白 超直白
I’m So Sorry
又讓你森七七
 
說個話 還要自帶消音
怕被送進去 種哈密瓜再教育
吃了蘋果 你又要切鳳梨
在那邊氣噗噗 就罵我的媽咪
拜託你 別再偷我的東西
要我跪下去 Sorry我不可以
跟你說話 像對熊貓彈琴
真的驚呆了嚇尿了 倒吸一口氣
 
對不起傷害了你
傷了你的感情
我聽見有個聲音
是玻璃心碎一地
 
對不起是我太任性
講真話總讓人傷心
或許不該太直白 超直白
I’m So Sorry
又讓你森七七
 
對不起
傷害了你
Sorry baby
玻璃心
出自專輯
 
  • 出征:

    In this context, 出征 ("going on a campaign") refers to how Chinese nationalist netizens "go on campaigns" to counter online criticism against China, or to extol China.

  • 到底辱了你哪裡:

    a reference to the phrase "辱华" (insulting China), often used against those who criticise the Chinese government or forget to include Taiwan in a map of China.

  • 你說我 (屬於你):

    A reference to China's claim about how Taiwan, Hong Kong and Macau "belong to China".

  • (快回家裡):

    In 2019, an anchor on Chinese state media gave an impassioned plea on television, calling for "Wan Wan" (Taiwan) to "come home" (灣灣,回家吧)

  • 一點都不能少:

    a phrase used by nationalists, often when referring to China's claims over the South China Sea or Taiwan

  • 不可分割:

    a reference to the Chinese government's position that Taiwan is an "inseparable" part of China (台灣是中國不可分割的一部分)

  • 玻璃心:

    nationalistic Chinese netizens are usually mocked as having a "heart of glass" (玻璃心) for being easily insulted

  • 森七七:

    A cute way of saying the phrase 生氣 (angry). In this context, it mocks the Chinese government as childish and easily angered.

  • 粉紅色:

    a reference to the phrase "小粉紅" (little pink), used to refer to those who support and sing the praises of the Chinese Communist Party on the internet

  • 熱愛小狗小貓蝙蝠果子狸:

    A reference to China's notorious yewei (exotic meat) industry. Bat consumption is believed to be a possible cause behind the COVID-19 pandemic, while civet consumption was blamed for the 2003 SARS epidemic. The consumption of dogs and cats has also been a controversial topic.

  • 攀岩爬牆壁:

    A reference to how nationalistic netizens "climb the Firewall" (翻牆) to make noise on social media outlets which are blocked in China.

  • 爺爺知道了又要懷念你:

    A reference to the meme "we miss them dearly" (我們懷念他們), from one of Xi Jinping's New Year speeches. "Grandpa" refers to "Grandpa Xi" (習爺爺), a phrase used in some Chinese textbooks.

  • 不換肩 (走了十里):

    A reference to a propaganda documentary which claimed that General Secretary Xi Jinping "carried 100kg of grains for ten li (5km) without changing shoulders" (扛兩百斤麥子,十里山路不換肩).

  • 共同富裕:

    Common prosperity (共同富裕) is the Chinese government's campaign to reduce income inequality in the country.

  • 棉花:

    A reference to Xinjiang cotton, which is the subject of international boycotts for allegedly using slave labour.

  • 採著牠愛的蜂蜜:

    A reference to Winnie the Pooh, which is banned in China due to Pooh's purported resemblance to Xi Jinping. Pooh bear's favourite snack is honey.

  • 脫貧:

    The battle against poverty (脫貧攻堅戰) is a campaign by Xi Jinping to eradicate poverty in China.

  • 韭菜:

    An allusion to the Chinese idiom 割韭菜 ("harvesting chives"), which loosely refers to the abuse and exploitation of young employees by those in power.

  • 撒幣:

    撒幣 ("throwing money around") is a phrase used to mock how the Chinese government has been throwing billions of yuan around to "invest" in poorer countries, especially in South Asia and Africa.

  • 月領一千:

    According to Chinese Premier Li Keqiang, nearly 600 million people in China earn an average of just 1000 yuan (US$155) a month.

  • 自帶消音:

    A jab at how nationalistic netizens are still required to exercise self-censorship when discussing sensitive issues.

  • 種哈密瓜再教育:

    Hami melons (哈密瓜) are a speciality from Hami City, in Xinjiang. "Re-education" (再教育) refers to the internment camps in Xinjiang.

  • 吃了蘋果:

    likely referring to the closure of Hong Kong's Apple Daily after the anti-government tabloid's assets were frozen

  • 你又要切鳳梨:

    a reference to the Chinese ban on the imports of Taiwanese pineapples

  • 就罵我的媽咪:

    A reference to how nationalistic netizens would counter criticisms with the phrase "NMSL", which translates to "your mother is dead"

  • 別再偷我的東西:

    A reference to the proud Chinese tradition of copyright infringement

  • 對熊貓彈琴:

    A play on the Chinese idiom 對牛彈琴 ("playing music to a cow"), which is used to describe trying to reason with unreasonable people

  • 驚呆了嚇尿了:

    A reference to videos praising China's glorious achievements, which usually contain the phrase "America is shocked!" (美國驚呆了)

Благодаря!
получил/а 2 благодарности
Публикувано от Teapot29Teapot29 в(ъв)/на ср., 20/10/2021 - 04:02
Последно редактирано от M NaomiM Naomi в(ъв)/на пон., 29/11/2021 - 23:23

 

Преводи на „玻璃 心 (bō lí xīn)“
Namewee: Топ 3
Коментари
Read about music throughout history