Текст на „玻璃 心 (bō lí xīn)“
In this context, 出征 ("going on a campaign") refers to how Chinese nationalist netizens "go on campaigns" to counter online criticism against China, or to extol China.
a reference to the phrase "辱华" (insulting China), often used against those who criticise the Chinese government or forget to include Taiwan in a map of China.
- 你說我 (屬於你):
A reference to China's claim about how Taiwan, Hong Kong and Macau "belong to China".
In 2019, an anchor on Chinese state media gave an impassioned plea on television, calling for "Wan Wan" (Taiwan) to "come home" (灣灣，回家吧)
a phrase used by nationalists, often when referring to China's claims over the South China Sea or Taiwan
a reference to the Chinese government's position that Taiwan is an "inseparable" part of China (台灣是中國不可分割的一部分)
nationalistic Chinese netizens are usually mocked as having a "heart of glass" (玻璃心) for being easily insulted
A cute way of saying the phrase 生氣 (angry). In this context, it mocks the Chinese government as childish and easily angered.
a reference to the phrase "小粉紅" (little pink), used to refer to those who support and sing the praises of the Chinese Communist Party on the internet
A reference to China's notorious yewei (exotic meat) industry. Bat consumption is believed to be a possible cause behind the COVID-19 pandemic, while civet consumption was blamed for the 2003 SARS epidemic. The consumption of dogs and cats has also been a controversial topic.
A reference to how nationalistic netizens "climb the Firewall" (翻牆) to make noise on social media outlets which are blocked in China.
A reference to the meme "we miss them dearly" (我們懷念他們), from one of Xi Jinping's New Year speeches. "Grandpa" refers to "Grandpa Xi" (習爺爺), a phrase used in some Chinese textbooks.
- 不換肩 (走了十里):
A reference to a propaganda documentary which claimed that General Secretary Xi Jinping "carried 100kg of grains for ten li (5km) without changing shoulders" (扛兩百斤麥子，十里山路不換肩).
Common prosperity (共同富裕) is the Chinese government's campaign to reduce income inequality in the country.
A reference to Xinjiang cotton, which is the subject of international boycotts for allegedly using slave labour.
A reference to Winnie the Pooh, which is banned in China due to Pooh's purported resemblance to Xi Jinping. Pooh bear's favourite snack is honey.
The battle against poverty (脫貧攻堅戰) is a campaign by Xi Jinping to eradicate poverty in China.
An allusion to the Chinese idiom 割韭菜 ("harvesting chives"), which loosely refers to the abuse and exploitation of young employees by those in power.
撒幣 ("throwing money around") is a phrase used to mock how the Chinese government has been throwing billions of yuan around to "invest" in poorer countries, especially in South Asia and Africa.
According to Chinese Premier Li Keqiang, nearly 600 million people in China earn an average of just 1000 yuan (US$155) a month.
A jab at how nationalistic netizens are still required to exercise self-censorship when discussing sensitive issues.
Hami melons (哈密瓜) are a speciality from Hami City, in Xinjiang. "Re-education" (再教育) refers to the internment camps in Xinjiang.
likely referring to the closure of Hong Kong's Apple Daily after the anti-government tabloid's assets were frozen
a reference to the Chinese ban on the imports of Taiwanese pineapples
A reference to how nationalistic netizens would counter criticisms with the phrase "NMSL", which translates to "your mother is dead"
A reference to the proud Chinese tradition of copyright infringement
A play on the Chinese idiom 對牛彈琴 ("playing music to a cow"), which is used to describe trying to reason with unreasonable people
A reference to videos praising China's glorious achievements, which usually contain the phrase "America is shocked!" (美國驚呆了)
|получил/а 2 благодарности|