-
دیشب کجا بودم؟ (نمیدانم چه منزل بود) → превод на руски
دیشب کجا بودم؟ (نمیدانم چه منزل بود)
Не знаю что за место
Благодаря! ❤ | ||
8 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
arc-en-ciel | 3 години 8 месеца |
Sr. Sermás | 3 години 8 месеца |
vevvev | 3 години 8 месеца |
art_mhz2003 | 3 години 8 месеца |
Ahmadreza Davoudi | 3 години 8 месеца |
wisigoth | 3 години 8 месеца |
Гост | 3 години 8 месеца |
Sophia_ | 3 години 8 месеца |
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
1. | Surrender |
2. | دیشب کجا بودم؟ (نمیدانم چه منزل بود) (Nami Danam Chi Manzil) |
3. | Worship the Golden Lord (Bhaja Gauranga) |
Всегда пожалуйста, рада была помочь! 😊🌷
>В ночь там где я побывал, не знаю, что за место это было.
Извините, Шахноза, непонятно. Может быть "Там, где в ночи я побывал, не знаю, что за место это было"
Ну и далее в том же духе
Там, где я побывал в ночи, не знаю, что за место это было.
Там, куда я в ночи забрел, в жертвенном танце повсюду кружилась,
Подобная пери краса - алые ланиты, как кипарис стройна,
Душой и телом озаряла сердца, там, где я побывал в ночи.
Сам Господь, о бездомный Хосров*, предводительствовал (или проводил) собраниями,
Мухаммед был светочем совета (совета, не света?), там, где я побывал в ночи
Спасибо, Пинхус! Подумаю и исправлю.🌹
Предводил - точнее звучит, бог руководил собранием.
Светоч здесь, как - человек, божественное существо, являющееся общепризнанным источником истины, просвещения, свободы (книжн.).
Признаюсь над этой строкой долго очень думала, как точнее передать смысл. На персидском стоит слово "шамси махфил" - прямой перевод "солнце этого места" или "солнце собрания" Тоисть Мухаммед был солнцем этого собрания. Так как слово "собрание" уже использовано в предыдущей строке, решила поставить совет.
Я хотела раскрыть слово "шамс", словом "светоч".
Поэт говорит завуалировано, о том что будто бы он попал в рай. У мусульман есть поверье, если человек попадёт в рай, его встречают там гурии араб. حورية — прекрасная, шикарная) — в Коране — райские девы, которые будут супругами праведников в раю, и увидется с посланником. Но это лишь мои догадки, так как я поняла эти строки, эту песню.
Как это нет, гляньте пожалуйста вот сюда:https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D...
Солнце этого места - по-моему, очень хорошо звучит и перекликается с песней Ten million moons.
Когда я слушала этот альбом примерно шесть лет назад, я была удивлена, что среди песен на бенгали и санскрите неожиданно есть одна на персидском. Мне даже показалось это странным.
А пару дней назад прочитала на сайте исполнителя, что автор стихов - древнеиндийский поэт Амир Хосров, почитала про него в Википедии и стало более понятно
Честно говоря, я впервые узнала об этих исполнителях. Здесь видео не работает, я на ютубе послушала песню, и тоже была удивлена, что поют с индийским акцентом, и мелодия индийская, думала что это пакистанцы или курды. Спасибо за информацию София!
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
*https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%A5%D0%BE%D1...