Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Ruf mich nicht zur Sünde

Wie schön du bist heute Nacht Suleiha,
In diesem weißen, seidenen Kaftan.
Eingelullt hat uns diese Nacht der Sünde,
Berührend eine alte schmerzvolle Wunde.
 
Doch sie weiß nicht, dass ich nicht der bin, der ich einmal war;
Einer, der das Glück im Wein suchte.
Sie weiß nicht, dass ich nicht der wahnsinnige Dichter von einst bin;
Offenbar von aller Krankheit Patient.
 
Hier nimm alles, die Tränen, das Lachen,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
Hier nimm alles wofür ich sterben würde,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
 
Heute Nacht bin ich Yusuf aus Misira*,
Der Segler in Gottes ewiger Hand,
Heute Nacht bin ich ein Einzelner inmitten des Universums,
Das ist so und du kannst tuen was du willst.
 
Hier nimm alles, die Tränen, das Lachen,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
Hier nimm alles wofür ich sterben würde,
Nur ruf mich nicht zur Sünde.
 
*Hier ist der religiöse Bezug zur Standhaftigkeit des "Joseph aus Ägypten" in der islamischen Erzählung seines Lebensweges.
 
Оригинален текст

Ne zovi me na grijeh

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (босненски)

Заявки за превод на „Ne zovi me na grijeh“
Dino Merlin: 3-те най-преглеждани
Коментари