Nem lehet boldogságot venni (превод на Немски)

Advertisements
Унгарски

Nem lehet boldogságot venni

Nem lehet boldogságot venni
 
1./ Ha pénzed van, annyi mindent megvehetsz.
Autót és egy szép lakást.
De igaz értéket szívedben keress.
Sose nézd a csillogást!
 
Refr 2x.
Nem lehet boldogságot venni.
A szegény néha gazdagabb.
Amiről azt hitted, hogy szép lesz,
csak egy múló pillanat!
 
2./ A végtelen soha nem lehet tiéd,
hiába is hajszolnád.
Van mindened, de csak voltak álmaid.
Én már sose várok rá!
 
Refr 2x.
 
Пуснато от suttyo22suttyo22 в Нед, 04/05/2014 - 06:26
Коментари на автора:

Tobiasnak

Für Tobias

Подравни параграфите
превод на Немски

Man kann keine Freudigkeit kaufen

Wenn du Geld hast, du kannst so vieles kaufen.
Ein Auto und eine schöne Wohnung.
Das höchste Gut sollst du in deinem Herzen suchen. Sieh niemals den Glimmen (Glamour)!
 
refr.
Man kann keine Freudigkeit kaufen.
Arme sind manchmal reicher.
Worüber du dachtest, dass es schön wird,
Nur einen bestandloser Moment!
 
Das Unendlich darf nie dein sein,
vergebens treibst du es so...
Du hast Alles, aber du hattest nur deine Traeume.
Ich warte nie mehr darauf!
 
Ahány ház, annyi szokás.

Soviel Köpfe, soviel Sinne.
Пуснато от suttyo22suttyo22 в Нед, 04/05/2014 - 08:43
See also
Коментари