Nemzeti Dal (превод на Словашки)

Advertisements
Унгарски

Nemzeti Dal

Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk, vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! -
Rabok voltunk mostanáig,
Kárhozottak ősapáink,
Kik szabadon éltek-haltak,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
 
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
 
Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Mint a haza becsülete.
Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordunk!
Ide veled, régi kardunk!
 
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
 
A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy hiréhez;
Mit rákentek a századok,
Lemossuk a gyalázatot!
Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
 
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
 
Пуснато от rajgyrajgy в Съб, 16/02/2013 - 11:05
Последно редактирано от ScieraSciera на Пон, 17/02/2014 - 18:48
превод на Словашки
Подравни параграфите
A A

Pieseň národa

Hor' sa, Maďar, vlasť velí ti!
Tu čas teraz abo nikdy!
Povedzte, či rabstvo chcete,
či si voľnosť vyberiete?
Doteraz sme v rabstve žili,
predkov svojich zatratili,
ich, čo žili-mreli voľne,
poddanská zem tlačí bôľne.
 
Prisaháme na praboha maďarstva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
Prisaháme na praboha maďarstva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
 
Podliak, kto dnes, keď mrieť treba,
Netrúfa si, kto si seba,
vlastný život pramizerný,
nad česť svojej vlasti cení.
Väčšmi zdobí ramä mužské
lesklý meč než putá mrzké,
a my preds' sme putá mali!
Sem sa, dobrý meč náš starý!
 
Prisaháme na praboha maďarstva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
Prisaháme na praboha maďarstva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
 
Meno Maďar zase v kráse
zaskvie sa, jak v dávnom čase,
zmyjeme my z neho hanu,
stáročiami nakydanú.
K hrobom našim naši vnuci
kľakať budú, žehnajúci,
a z ich perí za modlenia
splynú naše sväté mená.
 
Prisaháme na praboha maďarsťva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
Prisaháme na praboha maďarstva,
prisaháme: voľnosť chceme, bez rabstva!
 
Пуснато от rajgyrajgy в Съб, 16/02/2013 - 12:24
Коментари на автора:

Translation: Smrek, Ján

Коментари