Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • İsmail YK

    Nerdesin → превод на немски

Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Wo bist Du

Lass mich auf Wegen gehen, auf denen Du gehst
Ich bettle, lass mich (zu Dir) kommen
Wünsche es und ich würde sterben
Lass mich auf Wegen gehen, auf denen Du gehst!
 
Es geht nicht, ohne Dich gehts nichts
Es ist unmöglich
Es geht nicht, ohne Dich gehts nichts
Es ist unmöglich
Lass mich auf Wegen gehen, auf denen Du gehst
 
Die Wege die Du gehst,, sind unendlich
Ich kann es nicht erklären, mein Herz schmerzt sehr
Für Dich stirbt (m)ein Leben
Sag mir doch, wo bist Du?
 
Wo bist Du, Du hättest gesagt, Du hättest mich vergessen
Wo bist Du, dass kannst Du nich gesagt haben, wo bist Du?
Ist es einfach, Dich zu vergessen, ist es so leicht, mich zum Schreien zu bringen?
Sag mir, wo bist Du?
 
Gedicht:
Suche und frage nie mehr nach mir
Vergiss es einfach, alles soll hier enden
Das hast Du geschrieben, danach hast Du alles zusammengepackt und bist verloren gegangen
Aber, aber Du hast eines vergessen
Den/Die Du vergessen hast hat es auf Mauern geschrieben
Den/Die hat sich Dir verschrieben
Der/Die Du vergessen hast fragt Dich nun
Ist es einfach, Dich zu vergessen?
ist es so leicht, mich zum Schreien zu bringen?
Aber vergesse nie
Ich bin Dir auf den Fersen!!! Gebe niemals auf
Niemals...
 
Оригинален текст

Nerdesin

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (турски)

Колекции, включващи „Nerdesin“
İsmail YK: 3-те най-преглеждани
Коментари