muchas gracias! ojala sigan traduciendo las canciones que faltan ed KINO :)
-
Невесёлая песня → превод на испански
✕
Una canción triste
Nuestros ríos, de agua son pobres,
En nuestras ventanas no se ve el día,
Nuestro amanecer se parece a la noche,
Bueno, y la noche – es mía...
Mirando en los charcos como al líquido espejo,
Al reloj detenido a la mitad del centenario,
A la bandera agujerada por tantos besos,
Yo daré la mitad de mi reino por un caballo.
Suena, mi triste canción.
Suena... Suena...
Los comandantes de la Armada de los Años,
Día tras día nos perdíamos la batalla,
Y cuando hicimos una fogata,
Por la lluvia el fuego fue apagado.
Nos quedamos prácticamente sin nada*
Y por la rosa de los vientos adivinando,
Y cuando llega el momento de levantarse,
Estamos sentados, esperando.
Suena, mi triste canción.
Suena... Suena...
Благодаря! ❤ | ||
8 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
BssHlw | 9 години 11 месеца |
Гост | 9 години 11 месеца |
NinaDolmetcherin | 10 години 6 месеца |
Гости са благодарили 5 пъти.
Публикувано от Marinka в(ъв)/на 2013-09-30
Добавено в отговор на заявка, направена от XxMALANDRINxX
Редактирано последно от Marinka в(ъв)/на 2014-04-28
✕
Колекции, включващи „Невесёлая песня“
1. | Кино -- Звезда По Имени Солнце -- A star called sun (1989) |
Kino: 3-те най-преглеждани
1. | Группа крови (Gruppa krovi) |
2. | Звезда по имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse) |
3. | Кукушка (Kukushka) |
Коментари
Жутко Коты на Тебя--
Шкурой щады -- во жывя...
(Ну, так буклами и слОнв-Ы,
Веткам - Я на Ты -- слюня...
Проста -- чё н люблю!!! -- Ты, Я!!! )
Ты на хучь -- Ты н-розум Тя!!!
И никОм -- А тильки ТЯ!!!
(Ой, забылся Кит -- Мы с Тя!!!
То летаючи -- кро Мгля!!!
Броим Сучиство планет,
Коим на други ЛалЕм (Планет)!!!)
Ай... то бысЪтр та не та... не знакося, чи бы та...
риХ, Душ кроеТ востры боль... како мета на просто...
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Marinka
Роля: Гуру
Приноси: 2385 превода, 318 транслитерации, 2378 текста, 15640 получени благодарности, 861 изпълнени заявки за превод на общо 195 потребители, 39 изпълнени заявки за транскрипция, 11061 коментара
Езици: роден: руски, украински, говори свободно испански, на начално равнище: английски, португалски
* Literalmente: Estamos sentados junto a las bateas rotas - “sentado junto a la batea rota” – la frase del cuento de A.S. Pushkin “El cuento sobre el pescador y el pez” – el significado de la frase es precisamente “quedarse sin nada”.
http://www.youtube.com/watch?v=TkOmp-FwhQI