✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Nina se réveille
Nina se relève
la pommette écrasée sur la tomette,
des fourmis dans les orteils,
et un pivert dans sa tête
Nina se relève.
Ses habits sont salis.
Nina soulève
des remords aussi.
Превод
Nina awakes
Nina gets up
with her cheekbone squashed against the floor tile,
ants in her toes,
and a woodpecker in her head
Nina gets up.
Her clothes are dirty.
Nina brings up
a few regrets too.
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Гост | 6 години 3 седмици |
Sarasvati | 6 години 3 седмици |
Публикувано от Gavin в(ъв)/на 2018-03-05
Редактирано последно от Gavin в(ъв)/на 2018-03-08
Ours (Charles Souchon): 3-те най-преглеждани
1. | Jamais su danser |
2. | Le cafard des fanfares |
3. | Quand Nina est saoule |
Коментари
It's a fairly silly little song but it serves as an epilogue to the longer "Quand Nina est saoule" so I needed to translate it for completeness.
I quite like this guy - he seems to pick his words for their sonority rather than for any especially deep meaning, but the effect is nice. Reminds me of Serge's La Javanaise at times. Not that I'm putting him in the same league of course.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Hi,
You know my little english,But isn't it better to said
her clothes are gets dirty?or something like?
2/2 Ses habits sont salis....>Her clothes are dirty.
ses habits sont sales...>her clothes are dirty