в небо просторы — может, в просторы неба или небесные просторы?
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
No Vengo Ni Voy
No vengo ni voy.
Me da lo mismo quedarme o seguir.
De andar trepando hasta el cielo
perdí conciencia del suelo
y me cansé de vivir.
No vengo ni voy.
Me da lo mismo quedarme o seguir.
De andar buscando un destino
no tengo tierra ni nido...
No tengo donde vivir.
Nadie me espera en ningún lugar.
Perdí mi vida queriendo dar.
Qué triste se hace la realidad
cuando uno vive para soñar.
Nadie me espera en ningún lugar.
Perdí mi vida queriendo dar.
Qué triste se hace la realidad
cuando uno vive para soñar.
No vengo ni voy.
Me da lo mismo quedarme o seguir.
De andar trepando hasta el cielo
perdí conciencia del suelo
y me cansé de vivir.
No vengo ni voy.
Me da lo mismo quedarme o seguir,
pues al cambiarme la suerte
ya nadie quiso quererme...
Me lo enseñaron así.
Nadie me espera en ningún lugar.
Perdí mi vida queriendo dar.
Qué triste se hace la realidad
cuando uno vive para soñar.
Nadie me espera en ningún lugar.
Perdí mi vida queriendo dar.
Qué triste se hace la realidad
cuando uno vive para soñar.
Превод
Иду в никуда*
Иду в никуда,
Мне все равно, остаться или уйти.
Я рвался в неба просторы,
Земли утратил опору
И так устал на пути.
Иду в никуда,
Мне все равно, остаться или уйти,
Найти судьбу я пытался,
Но без земли я остался
И негде корни пустить.
Никто не станет ни ждать, ни звать,
Я жизнь утратил, стремясь давать,
О как реальность порой грустна
Для тех, чьей жизнью была мечта.
Никто не станет ни ждать, ни звать,
Я жизнь утратил, стремясь давать,
О как реальность порой грустна
Для тех, чьей жизнью была мечта.
Иду в никуда,
Мне все равно, остаться или уйти.
Я рвался в неба простор и
Земли утратил опору
И так устал на пути.
Иду в никуда,
Мне все равно, остаться или уйти,
Когда меняем судьбу мы
Никто нас больше не любит,
Я свой урок получил.
Никто не станет ни ждать, ни звать,
Я жизнь утратил, стремясь давать,
О как реальность порой грустна
Для тех, чьей жизнью была мечта.
Никто не станет ни ждать, ни звать,
Я жизнь утратил, стремясь давать,
О как реальность порой грустна
Для тех, чьей жизнью была мечта.
еквиритмичен
поетичен
римуван
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 4 години 5 месеца |
vevvev | 4 години 5 месеца |
Michael Zeiger | 4 години 5 месеца |
Igeethecat | 4 години 5 месеца |
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от Olga Kalinkina в(ъв)/на 2019-10-20
Коментар:
*Буквально "ни прихожу, ни ухожу".
✕
Julio Iglesias: 3-те най-преглеждани
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Идиоми от „No Vengo Ni Voy“
1. | Me da lo mismo |
2. | пустить корни |
Коментари
Вы правы, опечатка, должно быть "неба просторы". Спасибо!
5
Спасибо, Михаил!
- Совершенно искренне... :) *thumbs_up*
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача