Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Noite de Abril

Hoje, noite de Abril, sem lua,
A minha rua
É outra rua.
 
Talvez por ser mais que nenhuma escura
E bailar o vento leste
A noite de hoje veste
As coisas conhecidas de aventura.
 
Uma rua nova destruiu a rua do costume.
Como se sempre nela houvesse este perfume
De vento leste e Primavera,
A sombra dos muros espera
Alguém que ela conhece.
 
E às vezes, o silêncio estremece
Como se fosse a hora de passar alguém
Que só hoje não vem.
 
Превод

Noche de abril

Hoy, noche de abril sin luna,
Mi calle
Es otra calle
 
Tal vez por ser más oscura que ninguna
Y por bailar el viento del este
La noche de hoy reviste
Las cosas conocidas de aventura.
 
Una calle nueva destruyó la calle habitual
Como si siempre en ella hubiera este perfume
De viento del este y de Primavera,
La sombra de las paredes espera
A alguien que conoce
 
Y a veces, el silencio estremece
como si fuera la hora de que pase alguien
Que precisamente hoy no viene.
 
Sophia de Mello Breyner Andresen: 3-те най-преглеждани
Коментари