Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Nothing Gold Can Stay

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
 
Превод

Словно дар - зелень первой листвы

Словно дар - зелень первой листвы,
Но дни зелени все сочтены.
Как цветок вспыхнет первый листок;
Лишь на очень коротенький срок.
Ведь потом опадёт он листвой,
Так и рай потеряет покой.
Так заря блекнет в дне сумеречном.
Всё прекрасное так быстротечно.
 
Robert Frost: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Nothing Gold Can ...“
Коментари
SpeLiAmSpeLiAm    събота, 25/09/2021 - 17:51

Ира, мне всё очень понравилось, красиво!

Но... ложечка дёгтя в бочке мёда. Всё хорошо, кроме "сумерЕчном". Думаю, что такое невозможно даже в стихах, где позволено многое, отходящее от правил. Возможно, это только моё вкусовое ощущение, спорить не буду.

Как насчет "Так заря блекнет в сумерках млечных" (или тает, тонет, меркнет и т. д.)?
Вполне бывают и утренние сумерки, когда едва начавшаяся ясная заря вдруг сменяется сумерками из-за нагрянувших облаков/туч. Но - понимаю, понимаю, у Вас был свой образ именно с днем, не так просто расставаться с придуманным самим тобой.

IremiaIremia
   събота, 25/09/2021 - 17:36

Мне, честно говоря, слышалось сумерЕчный, а не сУмеречный. Я, пожалуй, пока оставлю, как есть, и подумаю ещё.

SpeLiAmSpeLiAm    събота, 25/09/2021 - 17:50

Ира, это Ваше право. Обещал не настаивать - и не настаиваю, только уточню: я имел в виду не то, как слышится, а то, чтó диктуют орфоэпические нормы (см. словари).